My essay on the above subject has just appeared in vol. 26 of Goethe Yearbook and is probably available at JStor for those who are interested. I have worked for a long time on this subject. Among the issues that interested me were the omission of Fritz Strich from the scholarship concerning world literature and the prevalence of an interpretation of world literature that has little to do with what Goethe had in mind when he began speaking on the subject in the 1820s. That said, it must be admitted that Goethe was breaking new ground. Strich also was breaking new ground when he began to write on world literature in the 1920s, and it may surprise Germanists in particular that Goethe und die Weltliteratur (1946) was the first comprehensive treatment of world literature to be written. Within a decade of that publication, the world literature "industry" began, although even the 1965 edition of Pyritz's Goethe bibliography still had no separate section on world literature.
It can't be said, of course, that Strich faithfully reproduces what Goethe may or may not have had in mind. Strick began his writing on world literature in the 1920s, when Germany was at a low point internationally, to put it mildly, and his writings were an attempt, I believe, to write Germany back into the historical continuity of European nations that was also to be seen in two almost contemporaneous studies: Erich Auerbach's Mimesis: the Representation of Reality in Western Literature and Ernst Robert Curtius's European Literature and the Latin Middle Ages. In Strich's treatment, world literature was a process leading to tolerance, amity among the nations, a felt humanity, and so on, and was grounded on the verifiable cross-fertilization of the European literary vernaculars since the Renaissance, with the various "national" literary idioms borrowing or passing on the distinctive features of their literary production. Thus, sonnets, for instance, originated in one country, but were passed on to others, with each becoming nationally inflected: compare the difference between those of Petrarch and Shakespeare, not to forget the vast production in the Baroque period in Germany.
It was the peaceful nature of this cultural contact, unlike the often warlike, cross-borders political relations, that suggested to Strich a "universal" spirit (Geist) absorbing all the individual national spirits and uniting the nations into a shared universal destiny. No doubt, it is this "spiritual" approach -- that of Geistesgeschichte -- that was already out of date when Goethe und die Weltliteratur appeared and that has led to undervaluation of Strich's role in scholarship. The orthodox view today of world literature seems to be "literature of the world," a marketplace..
While Strich was certainly correct about the literary cross-fertilization, there were other processes, of a material nature, that also began in the period of the Renaissance and that have indeed produced a common European -- or, better put, Western -- "spirit." I am speaking of trade and commerce, which, within a decade of the discovery of the New World, jump-started the material transformation of the various European countries. Locally produced inventions and technology crossed borders as well, spreading the findings, despite existing historical animosities, despite the attempts of governments to control the flow and making knowledge "proprietary." The result has been the spread of common institutions and a shared ethos concerning civil liberties, which, for those who share them, are universal values.
Picture credit: University of Bern
Showing posts with label Fritz Strich and world literature. Show all posts
Showing posts with label Fritz Strich and world literature. Show all posts
Wednesday, June 19, 2019
Thursday, May 31, 2018
Europe and the world
![]() |
Europe and the world |
The term "world literature," however, was already a buzzword by the end of the 19th century, but usually in the context of comparative literature or in reference to the great books of "the world" or to the circulation of books beyond their country of origin. The world literature publishing industry, as represented by anthologies and college textbooks, has likewise left the Goethean context far behind. The focus continues to be the "great books of the world," of all times and places. Thus, the Norton Anthology of World Literature includes (in volume 3), among others, the writings of Martin Luther, John Milton, The Life of Lazarillo de Tormes, and "Indian Poetry after Islam." This is very sloppy intellectual work. In Goethe's conception, world literature concerned the active and continuous exchange of and encounter with living literary works of other nations. They were something like news in a bottle that had been cast in the ocean and turned up on another shore, bringing us information about the ways and folksways of other peoples. The distinction between then and now, however, is that when one read books of other cultures in translation, we understood that they had once been in a particular native language, which, as John Noyes has written, also conveys a particular cultural history.
![]() |
Map of European languages |
The interest of Strich in this respect was his focus on national difference and national language, which was not quite Goethe's focus. Indeed, Goethe was turned toward the world, but his world was mostly a European one. As Strich wrote, already in an essay in 1930 on world literature, Europe is not the world.
Images: Clker art; Pinterest
Saturday, April 29, 2017
Is "World Literature" relevant today? (part 1)
![]() |
"Imperial Federation Map of the World" |
Strich, however, had been working in this field since the 1920s: his first essay on world literature was published in 1928. His foray into the subject seems to have been precipitated by the vexed position of Germany among the nations after World War I. In the 1928 essay and in those that followed, he described the peaceful literary commerce among the various European vernaculars in the early modern period. This commerce had led to pan-European literary movements, ranging from the Renaissance to the Romantic period. So it is today, for instance, that "Baroque" art is recognizable (at least to scholars), whether it was created in Spain or in Germany. This cross-borders exchange — occurring even when Europe was wracked by the Thirty Years War — suggested to Strich the promise of world literature as articulated by Goethe in 1828:
If we have dared to announce a European, indeed a universal world literature, we do not mean that the various nations should take notice of one another and their various achievements. In this sense, such a literature has already existed for some time and continues and renews itself more or less. No! we mean rather that the living and ambitious literary artists [Literatoren] learn from one another and, through affection and common purpose, find themselves compelled to be convivially [gesellig] productive.
For Goethe the exchange of literary products, correspondence among authors of various nations (for instance, his own correspondence with Carlyle and other European writers), translations, and so on seemed to promise that the peoples of the world were in the process of becoming better disposed toward others. World literature as UNESCO avant la lettre.
This was also the message of Strich's Goethe and World Literature (English, 1949). In 1946, after two world wars, in which Germany’s international stock had reached its nadir, Strich still held that the goal of world literature was to unite all humans into what he called “einer übernationalen, allgemein menschlichen, humanen Kultur.” In the 1950s, however, as Europe came to terms with the world-wide legacy of colonialism and as the formerly colonized territories began to assert their own identities, Strich’s optimism was considered passé and his interpretation too “European.” Even as Goethe and World Literature unleashed a world literature industry, it was Erich Auerbach’s more pessimistic essay from 1952, lamenting what he saw as a growing world monoculture, that set the tone for much of what has followed.
Auerbach, who wrote only this single essay on world literature, has been for a number of years a touchstone for “postcolonial” scholarship on world literature. This is the result of the translation and publication of his essay in 1969 by Edward Said, for whom Auerbach was exemplary of a “critical consciousness” that did more “than strengthen those aspects of the culture that require mere affirmation and orthodox compliancy from its members,” that resisted “the kind of filiation that is representative of traditional literary production.” Writing in 1983, Said even claimed that Auerbach’s Mimesis was not simply — as it might appear to most readers — “a massive reaffirmation of the Western cultural tradition, but also a work built upon a critically important alienation from it.”
The postcolonial negation of allegiance, of filiation, of culturally transmitted values, i.e., of “Eurocentrism,” however, simply reiterates the process that made “the West” so powerful by the beginning of the 20th century, namely, the constant circulation of goods in the modern marketplace, which is not solely a matter of goods, of the everyday consumables of the market place. Such circulation demands erasure, the jettisoning of what was loved only yesterday in favor of new goods, among which can be included literary and critical movements and attitudes. The postindustrial world is just as impatient with filiation as was Edward Said. His critique of the European literary canon and its humanistic values reflects one of the most characteristic features of Western life of the past several centuries: the abrogation of the intellectual and cultural authority of the past, with the battle of ancients and moderns marking an early milestone. Rejection has been naturalized by the ideological discourse of progress.
The postcolonial critique is of course only one of many academic trends (Marxism, deconstruction, feminist studies, ad nauseum) that purport to tell us how bad and irrelevant “Western culture” is. And Western scholars today, especially in the U.S., lured by the latest fashions, have jumped on this bandwagon. One might suggest that the number of academic conferences, especially on an international level, from Angola to Manchester, validate Goethe’s concept of “fruitful communication.” Indeed, postcolonial scholarship has become a virtual cash cow, an opportunity for the like-minded to gather together.
I see I have not got to the question posed in the title of this post. Part 2 to follow. Stay tuned.
Image credits: World Literature 101; Repeating Islands; Postcolonial Networks
Wednesday, March 23, 2016
Fritz Strich and world literature, 4
As the above cartoon by Ali Dilem demonstrates, it is not just the traditional centers of civilization, “the West,” that are the targets of Islamic terrorists. Ankara, Kenya, Mali, any place with tendencies toward the Western way of life are on the hit list.
For those who are surprised to read of these sentiments in a post on Fritz Strich and world literature, allow me to expand.
The concept of world literature, which Goethe “birthed” in the 19th century, sums up the ideals of a civilized world. Strich took an idea that had been around for a century, namely, that the countries of Europe were manifesting similar tendencies in literature and the arts. They were all “trading” with one another, for instance, sharing literary idioms and forms and motifs. Thus, no European country escaped experiencing a Romantic movement. For Strich, this interchange was evidence of a Hegelian-like Spirit that was blending the different countries into a common humanity. No people is complete in itself, and, ultimately, this succession of styles, according to Strich, represents the striving of the human spirit, through the succeeding manifestations of national spirits, toward perfection of the human Urbild.
To a great extent, this process has indeed taken place in the West. Although we tend nowadays to avoid terms like “common humanity,” we respond similarly to terrorist attacks in other European cities. It could be us, after all. Thus, “Je suis Bruxelles.” In truth, Europeans and Americans are very much alike in their life styles and in their values. We have more in common with each other than we do with non-Westernized folks. Europe and its offshoots represent, to the greatest extent, a cultural product, one that has been achieved over many centuries, the result of intellectual and material commerce among the countries of Europe beginning in the early modern period. Strich’s description of the blending and sharing of literary and artistic styles exemplifies this coming together.
For Strich and the late-19th-century comparatists from whom he drew so much, the development of common cultural ideals was evidence of universal “progress,” but it was only universal to the nations that were connected and enriched through trade and commerce.
It is not surprising that Goethe linked the spread of "Humanität" (or the "European" spirit) with "Verkehr" (commerce; transport) and "Handel" (trade); he saw a connection between the free commerce in material goods and that in ideas ("mehr oder weniger freier geistiger Handelsverkehr," from his introduction to Carlyle's biography of Schiller). That Goethe might have believed this was the case should not be surprising. By the 1820s, Europe was enjoying the benefits of several centuries of growth in scientific and cultural knowledge and was progressing on a path of technological innovation from which it has not retreated. The intellectual exchange that produced these benefits was a facet of European life in which Goethe himself was an active participant. Moreover, international trade was acquainting Europeans with the products of other nations, making them in turn more "worldly." Such changes in material life, as with the exchange of intellectual and cultural products would, so Goethe believed, lead, if not to love, certainly to a tolerant, cosmopolitan, and less ethnocentric attitude among the nations.
![]() |
John Gast, The Spirit of American Progress, 1832 |
Yet, if Strich vastly underrated the material effects of trade, the language he used to describe the literary commerce are full of metaphors of movement. When he speaks (as mentioned in the previous post) of German 17th-century poetry as expressing a spirit of transience –– “die Klage um den jähen Wechsel aller Dinge” –– he is describing what was occurring on the ground in Europe in the 17th century.
By the 17th century, trade was producing both a movement of men (for the most part) and freeing up massive amounts of human potential, leading in turn to new goods and an acceleration in technological advances. For instance, because of overseas trade there was an increased need for metals –– for coins and for weapons. This led to a huge investments in mining, and the need to go deeper to extract metals required new technology. Among other inventions, the magnetic compass and the telescope expanded the sense of distance. And if poets are not quite the legislators of the world, they are often the first to put such changes into words. They responded, in Germany and elsewhere, many with trepidation, others with delight, to the heretofore-unperceived immensities of the universe and to the new status of the earth, no longer standing still with the planets revolving around it. The earth was in motion. "Bewegtheit" was indeed the driving "spirit" of this era. It was more the spirit of Adam Smith, however, than of Hegel.

Transience is a byproduct of the market: what we loved yesterday is replaced today in favor of new products, new values. It is unsettling, and it is no wonder that people all over the world, even within the West itself, are unhappy when the ground under their feet is constantly shifting. Progress is, indeed “veloziferisch.”
Wednesday, March 16, 2016
Fritz Strich and world literature, 3
Goethe und die Weltliteratur appeared in 1946, the same year as Mimesis: Dargestellte Wirklicheit in der abendländischen Literatur, by Erich Auerbach (1892–1957), and two years before Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter,
by Ernst Robert Curtius (1886–1956). Following on World War II, after
which Germany’s international stock had reached its nadir, the three
works indirectly addressed “the German problem.” Yet, at a moment when
Europe seemed irrevocably sundered by perennial animosities, each
insisted on the historical continuity and unity of European culture.
An early essay by Strich, a 1916 essay on German Baroque poetry, “Der lyrische Stil des 17. Jahrhunderts,” exemplifies this unity. This long essay is a detailed, example-rich analysis of how German poets created a national style from the imported alexandrine. It was by the naturalizing of a Romance-originated poetic style that German poets began to participate on equal footing in a European-wide style, “the Baroque.”
In 1916, of course, Germany was at war with the rest of Europe, by the end of which Germany’s standing among the nations had undergone catastrophic decline. It must have been at this point that Strich embarked on what became his vocation, namely, the promoting of world literature as a form of national and international understanding. Thus, Goethe und die Weltliteratur had its genesis twenty years earlier, after the First World War. In a review of Goethe und die Weltliteratur in Publications of the English Goethe Society in 1948, L.A. Willoughby wrote that “English readers will feel a proprietary interest in this book, for its germs were planted in 1924 when Professor Strich delivered a series of lectures on this subject before the University of London.”
Even though he was the first Goethe scholar to publish a major work on the subject, Strich's ideas on world literature were inspired by the works of scholars who already in the early 19th century, recognized that the countries of Europe were coming together in a kind of aesthetic cosmopolitanism. An indication of this coming together was the sharing across borders of literary and artistic phenomena: what began in one country — be it the sonnet, the alexendrine, the novel, or even such themes as adultery –– would be taken up in another country, so that one could speak of “literary movements” (e.g., Baroque, Neo-Classicism, and so on), even as each literary culture had its own “national” characteristics: for instance, you could not mistake the Spanish Baroque for the German.
For Strich, the literary interchange was a reflection of a profound
process, namely, a universal spirit (“Geist”) traveling through history
and uniting the different nations into shared amity and tolerance, a
view that was at the heart of his interpretation of world literature.
The spirit moves; it does not stand still; and Strich constantly uses
nouns and verbs expressive of movement in describing the effect of the
spirit on literary expression. To return to the 1916 essay on German
Baroque poetry, he writes that the most frequent motif of 17th-century
poetry is “die Klage um den jähen Wechsel aller Dinge, ... : daß
alles auf Erden eitel ist, ein Schatten, ein Wind, ein Rauch, ein
verklingender Ton, eine Welle. Man ist ein Ball, den das Verhängnis
schlägt, ein Kahn auf dem empörten Meer, ein Rohr, das jeder Wind bewegt.”
He contrasts this “Bewegtheit” with the “epische Ruhe, Gegenständlichkeit und Gebundenheit” of the poetry of the 16th century, as exemplified in the treatment of the death of Christ in a poem by Hans Sachs. (As in the painting at the left by Guido di Pietro, from 1420-23.) Paul Fleming, in contrast, transforms the event into an “epische[s] Geschehnis.” The principle of movement also characterizes the treatment of homely subjects, of ordinary life, because of the sense of the fleeting nature of all things, which produced a desire to capture an elusive moment. Thus, one reads of “Als Flavia einsmahls an einem groben Sack arbeitete,” or “Als sie bei trübem Sturmwetter ihre Wäsche bleichete.”
While Strich's formalist approach to describe the “travel” of a literary style from one national literature to another is compelling in its wealth of stylistic detail, he does not offer an explanation for what produced the change in spirit from Hans Sachs to Paul Fleming, from timelessness to time. Of the Thirty Years’ War he writes only that it produced no heroic poetry. In retrospect that war has taken on large contours in explaining the 17th-century “fracturing of the world.” Yet, while Germany and Central Europe were certainly devastated, the fracturing was not restricted to that region. The travel of ideas and intellectual advancement did not require a war to leave behind the old hierarchies behind. The experience of transience expressed in the poetry, “den jähen Wechsel aller Dinge,” also replicated the rapidity with which material changes were transforming Europe by the 17th century.
In my next posts I will discuss the material changes that were giving rise to the idea of the progress of a universal spirit uniting the nations into a common humanity.
Picture credits: Luminous Dark Cloud; Metropolitan Museum of Art; Die Zeit
An early essay by Strich, a 1916 essay on German Baroque poetry, “Der lyrische Stil des 17. Jahrhunderts,” exemplifies this unity. This long essay is a detailed, example-rich analysis of how German poets created a national style from the imported alexandrine. It was by the naturalizing of a Romance-originated poetic style that German poets began to participate on equal footing in a European-wide style, “the Baroque.”
In 1916, of course, Germany was at war with the rest of Europe, by the end of which Germany’s standing among the nations had undergone catastrophic decline. It must have been at this point that Strich embarked on what became his vocation, namely, the promoting of world literature as a form of national and international understanding. Thus, Goethe und die Weltliteratur had its genesis twenty years earlier, after the First World War. In a review of Goethe und die Weltliteratur in Publications of the English Goethe Society in 1948, L.A. Willoughby wrote that “English readers will feel a proprietary interest in this book, for its germs were planted in 1924 when Professor Strich delivered a series of lectures on this subject before the University of London.”
![]() |
"Es ist der Geist, der sich den Körper baut" |
![]() | ||||
"Bewegtheit" (Carracci, The Lamentation, 1582) |

While Strich's formalist approach to describe the “travel” of a literary style from one national literature to another is compelling in its wealth of stylistic detail, he does not offer an explanation for what produced the change in spirit from Hans Sachs to Paul Fleming, from timelessness to time. Of the Thirty Years’ War he writes only that it produced no heroic poetry. In retrospect that war has taken on large contours in explaining the 17th-century “fracturing of the world.” Yet, while Germany and Central Europe were certainly devastated, the fracturing was not restricted to that region. The travel of ideas and intellectual advancement did not require a war to leave behind the old hierarchies behind. The experience of transience expressed in the poetry, “den jähen Wechsel aller Dinge,” also replicated the rapidity with which material changes were transforming Europe by the 17th century.
In my next posts I will discuss the material changes that were giving rise to the idea of the progress of a universal spirit uniting the nations into a common humanity.
Picture credits: Luminous Dark Cloud; Metropolitan Museum of Art; Die Zeit
Monday, March 14, 2016
Fritz Strich and world literature, 2
Fritz Strich’s essays on world literature draw their inspiration from literary exchange among the European vernaculars in the early modern period. Already in the early 19th-century such writers as Friedrich Bouterwek (1766–1828) and the Schlegels had observed that the literary vernaculars, from the Renaissance on, had “traded” among themselves, successively manifesting the same styles (e.g., mannerist vs. classicist), genres (pastorals, tragedies, sonnets), themes, and so on, with local inflection.
Writing in the same vein was the French scholar Ferdinand Brunetière (1849–1906), who sketched the development of what he called "European literature," in particular the way in which the individual nations had developed a European literature on the soil of medieval Christianity and in particular antiquity, which he called "the master of Europe's mind and spirit." The great literatures of Europe developed successively (there are five in Brunetière’s scheme: first, the Italians, followed by the Spanish, then the French, the English, and finally the Germans), with one after another manifesting "what were its most national and particular aspects," and each literature contributing to "the movement of European thought."
European "thought" in this account is simply the literary blending, so to speak, of the literatures of five countries into a common European product: Italy, Spain, France, England, and Germany, each of which successively, beginning with the Italians (Dante, Petrarch, Boccaccio), contributed to this "movement" of thought. In Italy's case, for instance, it was as transmitter of the tradition of antiquity, while among Spain's "truly great European creations" can be found the drama.
Brunetière's scheme is replicated by Strich in his writings on world literature. In fact, Strich utilizes the same schema, likewise positing that the dominance of one nation in this literary give-and-take occurred when its literature simultaneously manifested most strongly its own national individuality while preserving a maximum of the common European (i.e., classical and Christian) “spirit.” For instance, the sonnet began in Italy but rapidly made its way through all the lands of western Europe. Anyone who has studied art history recognizes that something similar can be seen in architectural styles: Romanesque, Gothic, and so on, which appear throughout Europe, but each manifesting individual “national” characteristics.
What differentiates Strich’s interpretation of this literary blending from the Schlegels and Brunetière is the motive force that propels the integration. This motive force is a progressive spirit of history, expressed via a dialectical movement of the spirit of different nationalities. Here is Strich's explanation of how the movement occurs, from the opening of his 1922 study Deutsche Klassik und Romantik:
“Das große Mysterium der Wiedergeburt, der Renaissance der Stile, muß als innersten Wesenskern eine ewig lebendige Gegenwärtigkeit geistiger Strömungen haben. Es muß in der Geschichte des Geistes etwas geben, was nicht vergeht, sondern immer zur Auferstehung bereit ist, wenn es von brüderlichem Geiste gerufen wird, etwas, das so notwendig menschlich, so ewig gültig sein muß, daß es immer wieder aus dem Strom der Zeiten aufzutauchen vermag.”
To the greatest extent, Strich's interpretation of world literature takes the "Humanitätspathos" of many of Goethe’s utterances to new levels. In 1946, after two world wars, in which Germany’s international stock had reached its nadir, Strich held that the progressive spirit expressed by the idea of world literature was to unite all humans into what he called, in Goethe und die Weltliteratur, "einer übernationalen, allgemein menschlichen, humanen Kultur.”
The process began in Europe, but it would soon encompass the earth. As Strich wrote: “Eine europäische Literatur, also eine zwischen den Literaturen Europas und zwischen den europäischen Völkern vermittelnde und ausgetauschte Literatur, ist die erste Stufe der Weltliteratur, die sich, von hier aus beginnend, zu einem immer weiter um sich greifenden und endlich die Welt umfassenden Komplex erweitern wird.”
This optimistic vision, with its universalist goal, has in the meantime been stained with the epithet of "Eurocentrism," and Europe and its offshoots now stand accused, like monarchs of old, of monopolistic behavior, while its universal values are accused of being an ideological cover for power and for the exploitation by Europeans of the non-European world. In succeeding posts, I will describe how Strich’s earliest essays on world literature shed light on the issue of Eurocentrism.
Writing in the same vein was the French scholar Ferdinand Brunetière (1849–1906), who sketched the development of what he called "European literature," in particular the way in which the individual nations had developed a European literature on the soil of medieval Christianity and in particular antiquity, which he called "the master of Europe's mind and spirit." The great literatures of Europe developed successively (there are five in Brunetière’s scheme: first, the Italians, followed by the Spanish, then the French, the English, and finally the Germans), with one after another manifesting "what were its most national and particular aspects," and each literature contributing to "the movement of European thought."
European "thought" in this account is simply the literary blending, so to speak, of the literatures of five countries into a common European product: Italy, Spain, France, England, and Germany, each of which successively, beginning with the Italians (Dante, Petrarch, Boccaccio), contributed to this "movement" of thought. In Italy's case, for instance, it was as transmitter of the tradition of antiquity, while among Spain's "truly great European creations" can be found the drama.
![]() |
Ferdinand Brunetière |
What differentiates Strich’s interpretation of this literary blending from the Schlegels and Brunetière is the motive force that propels the integration. This motive force is a progressive spirit of history, expressed via a dialectical movement of the spirit of different nationalities. Here is Strich's explanation of how the movement occurs, from the opening of his 1922 study Deutsche Klassik und Romantik:
“Das große Mysterium der Wiedergeburt, der Renaissance der Stile, muß als innersten Wesenskern eine ewig lebendige Gegenwärtigkeit geistiger Strömungen haben. Es muß in der Geschichte des Geistes etwas geben, was nicht vergeht, sondern immer zur Auferstehung bereit ist, wenn es von brüderlichem Geiste gerufen wird, etwas, das so notwendig menschlich, so ewig gültig sein muß, daß es immer wieder aus dem Strom der Zeiten aufzutauchen vermag.”
To the greatest extent, Strich's interpretation of world literature takes the "Humanitätspathos" of many of Goethe’s utterances to new levels. In 1946, after two world wars, in which Germany’s international stock had reached its nadir, Strich held that the progressive spirit expressed by the idea of world literature was to unite all humans into what he called, in Goethe und die Weltliteratur, "einer übernationalen, allgemein menschlichen, humanen Kultur.”
The process began in Europe, but it would soon encompass the earth. As Strich wrote: “Eine europäische Literatur, also eine zwischen den Literaturen Europas und zwischen den europäischen Völkern vermittelnde und ausgetauschte Literatur, ist die erste Stufe der Weltliteratur, die sich, von hier aus beginnend, zu einem immer weiter um sich greifenden und endlich die Welt umfassenden Komplex erweitern wird.”
This optimistic vision, with its universalist goal, has in the meantime been stained with the epithet of "Eurocentrism," and Europe and its offshoots now stand accused, like monarchs of old, of monopolistic behavior, while its universal values are accused of being an ideological cover for power and for the exploitation by Europeans of the non-European world. In succeeding posts, I will describe how Strich’s earliest essays on world literature shed light on the issue of Eurocentrism.
Friday, March 11, 2016
Fritz Strich and world literature, 1
Over the years I have posted often on world literature and on Fritz Strich. (For anyone who is interested in these posts, go to the small search window at the top left and add the search term.) My interest in Strich (1882–1963) has to do with the odd position he occupies in world literature scholarship. Or perhaps it is the position he does not occupy. One invariably encounters his name, and the status of his 1946 study Goethe und die Weltliteratur is always invoked. John Pizer has written, for instance, that it is "still the most important monograph on the subject." According to Theo D'haen, Strich is "one of the most perceptive and thorough commentators on Goethe and world literature." Yet if one examines recent historical overviews of world literature, for instance, The Routledge Companion to World Literature (2012), one finds chapters on Hugo Meltzl, Georg Brandes, Rabindranath Tagore, Albert Guérard, Erich Auerbach, Claudio Guillén, Edward Said, Pascale Casanova, Franco Moretti -- but none on Strich.
It might seem that Strich's special contribution to the field was simply to have compiled the scattered Goethean uses of the term “world literature,” twenty-one in total, which appear before the endnotes of Goethe und die Weltliteratur. These have been the starting point for many a work that shows otherwise no extensive knowledge of Goethe's utterances or thinking.
This is a strange fate for Strich, whom Anne Bohnenkamp describes as "der Verfasser der bis heute grundlegenden Monographie zum Thema [Weltliteratur].” To show how foundational this work was, and to indicate the effect of historical conditions on scholarship, let me mention what is the only other significant contribution to theorizing world literature before Goethe und die Weltliteratur. This is a long 1930 article by Victor Klemperer entitled “Weltliteratur und europäische Literatur,” which contains many of the same observations found in articles on world literature written by Strich before 1946. Within four years, however, Klemperer was removed from his teaching position in Dresden, denied access to libraries throughout the National Socialist era, and did not return to the subject after World War II. By 1930, Strich had left Munich and relocated to Switzerland, to Berne, and had the field to himself.
Strich wrote three essays of which the titles refer specifically to world literature (in 1928, 1930, and 1932), along with a number of other essays that reflect the same concerns that will be voiced in all of his succeeding work, namely, the historical exchange among the European literary vernaculars since the Renaissance and the hopeful prospect of amity among the peoples of the world that such an exchange seemed to promise and that for Strich was the central element of Goethe’s concept of world literature.
Moreover, Goethe und die Weltliteratur inaugurated a new field of scholarship, namely, that of “world literature,” even if Strich himself has been left aside in the process. Bohnenkamp is correct to say that it was “grundlegend.”
It is true that Goethe's concept, already in his lifetime and immediately thereafter, was a subject of much interest. But, as Peter Goßens has written (Weltliteratur. Modelle transnationaler Literaturwahrnehmung im 19. Jahrhundert, Stuttgart, 2011) of this afterlife: “Interessant ist dabei, daß und wie sich der Begriff allmählich aus dem direkten Goetheumfeld entfernt und sein Eigenleben in anderen transnational orientierten Kontexten beginnt.” Despite the spread of the term, especially among late-19th-century comparatists, it is surprising how little philology there was on the background or origin of Goethe’s thinking before the appearance of Goethe und die Weltliteratur, even as seemingly every other aspect of his oeuvre was being subjected to examination. After its appearance, however, studies of world literature soon followed, first among them the publication of the Aspen symposium of 1949.
Indeed, I hazard to assert that the initial reception of Strich’s study was a boon to Goethe’s reception and reputation after World War II. Yet it is Strict’s contemporary Erich Auerbach (1892–1957), who published a single essay on world literature, in a 1952 festschrift for Strich, who is increasingly a touchstone for world literature scholarship.
The following posts will be devoted to this issue of Strich’s absence from the scholarship. It has of course much to do with his interpretation of world literature, which takes the “Humanitätspathos” of many of Goethe’s utterances to new levels. As I will discuss, however, his interpretation sheds light on the issue of “Eurocentrism” and its universalist assumptions.
Picture credits: Dreamstime; Zentralinstitut für Kunstgeschichte
Saturday, December 6, 2014
"Against World Literature"
![]() |
Collage by Maureen Mullarkey |
Marx and Engels blew that interpretation out of the water, and after 1848 "world literature" came more and more to be identified with comparative literature, which began to establish itself as a scholarly discipline. Not that everyone agreed with that conflation, and in the decades before the appearance of Goethe und die Weltliteratur there occasionally appeared an essay or a book that sought to rescue the concept from the comparatists.
Since at least the 1980s, the concept of "Eurocentrism" has been intimately linked to the world literature industry. It is true that Europe and its offshoots have dominated the rest of the world in economic terms, to the extent of producing inequalities in respect of “marginalized peripheries.” (That's from Samir Amin, the guy who invented the term "Eurocentrism.") And in a burst of 19th-century overreach, they sought to "export" their institutions to non-Europe, with not such great results. In my essay on Strich, however, I seek to distinguish "Europe" as an economic product from "European" literature. The former is in about "progress," which means rejecting what was loved only yesterday. In non-material terms, this has given rise to one of the most characteristic features of Western life of the past several centuries, namely, the rejection of the intellectual and cultural authority of the past (the Battle of Ancients and Moderns marking an early milestone in this rejection).
![]() |
"Using Literature to Teach Global Citizenship" |
"[I]n translation studies, the limits of sayability and expressibility are increasingly a focus, conjugating logic and philology, with the latter understood in Werner Hamacher's ascription as an 'inclination' (or disinclination) to that which is 'said and not said.'"
Why the weird use of "conjugate" and "ascription" here? And how does the second half of the sentence follow on the first? And why are the writings of full professors so offputting?
![]() |
Proudhon and His Children by Gustave Courbet (1853) |
I am beginning to find something weird about the world literature movement. Besides the endless numbers of conferences, I just came across an announcement for a "Four-Day Vacation School" on the topic of "World Literature: Theories, Practice, Pegagogy." Held in September at the University of Warwick, it was sponsored by "the Connecting Cultures Grp." Need I say more?
Picture credit: Vamos a leer; Encyclopedia Britannica
Wednesday, January 8, 2014
Fritz Strich at the MLA
![]() |
Dividing up the world |
Kvetching aside, Fritz Strich is going to make his Chicago debut. Anyone who does research on world literature invariably comes across his name. The status of his 1946 study Goethe und die Weltliteratur is always invoked. John Pizer writes, for instance, that it is "still the most important monograph on the subject." Yet if you look at historical overviews of world literature, especially recent ones, you will find him overlooked and, indeed, dismissed. This dismissal stems from what is considered the Eurocentric bias of his interpretation of world literature.
Well, I am going to take that issue head-on. Stay tuned.
Picture credit: The Disorder of Things
Friday, December 13, 2013
European literature vs. world literature
![]() |
"Heroes" of European literature |
I have mentioned elsewhere that Strich generally does not cite his sources. It is only in the 1957 edition of Goethe and World Literature that he includes a true bibliography. I have gone through many of the studies contained there and have begun to get a feeling for why he embarked on a field that, until Goethe and World Literature, was not a scholarly field as such. In other words, Strich inaugurated the modern study of the subject.
I have discovered in the articles by the early comparatists statements that Strich takes up, if not word for word, certainly concept for concept. Yet, one hesitates to call this plagiarism, as is shown, for instance, in an article by Joseph Texte (on whom I have also posted). According to Texte, in "The Comparative History of Literature" (translated from Revue de philologie francaise et de la litterature [1896]), the requirement for literary production historically (let us say up to the mid-18th century) was precisely based on imitation of ancient literature. In turn, criticism likewise modeled itself on the relationship between work and its source. Thus, literature was plagiaristic, and criticism documented this reliance on models.
The "modern period," as Texte writes, presents a different story; modern writers are indeed more "scrupulous." Yet, "in imitating more freely, they do not imitate less; moreover, how can one determine their originality if one does not begin by comparing them with their contemporaries, with those by whom every writer, no matter how independent ... is influenced?" Texte is arguing for the relevance of the new field of comparative literature, one of the aims of which is the discovery of such "intellectual relationships." He mentions Taine and his "followers" who would remove the aesthetic element from literary study, by extricating "the personal from each work and the original from each literature."
![]() |
Tongue twisters |
Picture source: Europe Is Not Dead
Wednesday, December 11, 2013
Goethe on "European literature"
![]() |
"Deluge" by GC Myers |
In 1900 the discipline of comparative literature was still defining itself as a field, and Brunetière, a member of the French Academy and editor of the Revue des deux mondes, sought to set out the scope of comparative literature. In the article he applies evolutionary theories to the study of literature, in particular the development of what he calls European literature, which is the transmitter of "European thought." This latter, however, is not "Western" or "universal": there are no transcendental implications in Brunetière's account, no suggestion that European "thought" constitutes a supranational spirit.
His subject is the aims of comparative literature as a subject of study, and thus he speaks solely of literature, because literature is the vehicle which expresses the "national" or "tribal" spirit of a people. European "thought" in this account is simply the literary blending, so to speak, of the literature of five countries into a common European product: Italy, Spain, France, England, and Germany, each of which successively, beginning with the Italians (Dante, Petrarch, Boccaccio), contributed to this "movement" of thought. In Italy's case, for instance, it was as transmitter of the tradition of antiquity, while among Spain's "truly great European creations" can be found the drama. Spain was the home of Seneca, and even though the work of Shakespeare and Ben Jonson preceded Le Cid, English drama of the 16th century became "truly European" by way of Spanish genius!
None of the "European" products sprang from its own soil ex nihilo. In this movement, some national manifestations remain purely "local" -- this is especially the case with Spain -- and do not become part of European literature. Brunetière is thinking solely of the "comparative" relations among literatures, of what one "national" literature takes from another and develops. His test case is the novel, which expresses the most "English characteristics" in Smollet, Richardson, and Fielding; the origins of the genre, however, can be traced back to the Princess de Clèves and, further, to Diana enamorada by Jorge de Montemayor.
Brunetière's scheme of progressive development is replicated by Strich in his writings on world literature. In fact, Strich utilizes the same schema, likewise positing that the dominance of one nation in this literary give-and-take occurred when its literature simultaneously manifested most strongly its own national individuality while preserving a maximum of the common European (i.e., classical and Christian) "spirit." Strich likewise affirms Brunetiere's contention that that the knowledge of other literatures sharpens in us an understanding of the most national characteristics of our great writers. Brunetière writes: "we are defined only by comparing ourselves to others; we do not know ourselves only when we know only ourselves."
![]() |
Soviet-Ukranian amity ca. 1921 |
Strich, writing some decades later, would have been aware of this internationalization. It was this process, I think, that fueled Goethe's conception of world literature. By the late 1820s, he no longer saw literature as simply the expression of the literary or aesthetic; literature had a larger task, to contribute to a spirit of like-mindedness and political tolerance among nations. The divestiture of national animosities was occurring, as he wrote, through commerce and trade, one of the products of which was literature. He thought, of course, that it was the writings of eminent and like-minded writers of the age -- like himself! -- which would further this process. He did not regard the increasing deluge of popular writing as edifying.
More anon.
Monday, December 9, 2013
Was Goethe a comparatist avant la lettre?
![]() |
Ninja Archipelago Map |
Betz became the first lecturer in comparative literature and Zurich University in 1896. His essay surveys various scholars' views of the aims and purposes of comparative literature and comparative literary history. He frequently evokes Goethe and also advances points that can be found in Strich's work on world literature. For instance, the French comparatist Brunetière, Betz writes, expressed the "essence" of comparative literary history by observing that it "look[s] on the whole from above, free from national prejudice, [observing] the constant changes, the continuous giving and taking of ideas and forms. As world literature it goes hand in hand with the national history of literature toward a common goal: the investigation of the development of the human spirit."
The lessening of national prejudice is of course alluded to by Goethe in his remarks on world literature, but the part about the development of the human spirit through the history of literary relations is purely Strich.
As for Germany, Betz traces the development of "comparative literary history" there to Daniel Georg Morhof's 1684 study Von der teutschen Poeterey Ursprung und Fortgang, in which Morhof wrote as follows: "We intend to discuss the origin and development of German poetry, and in order to do so most thoroughly we will discuss first the rhymed poetry of other peoples, so that we may discover whether it originated with them before it did with us." Betz goes on to mention Gottsched (on the history of European drama), Lessing, Herder, and Schiller, and adds that "Goethe always considered the individual literatures comparatively in the context of the general development of literature."
One author Betz mentions is Otto Weddingen, who published a small volume with the instructive title Geschichte der Einwirkungen der deutschen Literatur, which seems to have taken its inspiration from something Goethe wrote in Kunst und Altertum (vol. 6, pt. 1, 1827), namely, that German literature had begun to take an honorable place literarily among the nations. I downloaded Weddington's book, which was written in 1881, thus a decade after the Prussian victory over the French. Weddington is similarly triumphant throughout. After surveying the influence of German on western and eastern European authors (as far afield as Bulgaria and Hungry), he has a remarkable conclusion:
Es ist ein schönes Bild, welches sich dem Auge darbietet; ein Gefühl reinster Wonne beschleicht uns bei der Wahrhehmung, dass Deutschlands Litteratur überall befruchtend and befördernd gewirkt hat, dass es Deutschlands Mission im 19. Jahrhundert war und, so Gott will, bis in die spätesten Tage seiner Existenz bleiben wird, das Licht seiner Kultur nach allen Seiten hin auszustrahlen.
Of course, comparative literature was not an academic discipline before the late 19th century, so Goethe can, at most, only be part of the "prehistory" of that discipline. Goethe's importance for comparative literature, however, is of another sort. Thus, Betz writes that Goethe "summarized the great significance of a comparative world literature [my italics] in ... two terms: mediation between nations and their mutual acceptance." Goethe was rather cautious about these two factors. Betz, however (and, it must be said, Strich in essays from the 1920s on world literature), draws a more grandiose vision: "Every new discovery in the area of the constant relationship between civilized peoples constitutes not only a new achievement of scholarship but also a 'building block of the future edifice of world peace.'" (I believe Betz is quoting Weddington here, but like many scholars of this period he neglects to add his source.) In conclusion, Betz writes:
Through comparison we arrive most clearly and surely at a knowledge of the peculiarities of an individual literature. However, we thus see man also in his universality. In the Germanic literatures he emerges with the same passions, virtues, and vices as in Romance literatures; on every page the unity and mutual dependence of all nations is revealed. ... Comparative literary history corrects individual and national one-sidedness, the dangerous enemy of modern civilization.
How much responsibility Goethe bears!
Saturday, November 2, 2013
World literature and communications
For ages now I have been questioning the use of the word "progress" in the sense of moral improvement. It is true that our ethical sphere has expanded over the past two centuries (abolition of slavery, emancipation of women), but I am troubled by our tendency to regard such "advances" as the outcome of our moral superiority over previous generations, even sometimes the immediate past. In the 18th century, the philosophes censured the religious and social institutions of the past because of the latter's imposition of what the philosophes saw as backwardness. We have moved far beyond the 18th century, however, and it seems that every week I come across a review or an article in which the 1950s is described as an age of "repression." We are all moving "forward," thus Vorwärts.
My contention is that all of this progress has been propelled by mundane material factors, carried by the explosion of industry and technology in the early modern period. World commerce and trade multiplied the objects of fashion and in our households to such an extent that we became "cosmopolitan" in ways of life and standards of living. Something similar took place in the cultural sphere. Despite the historical rivalries between the countries of Europe, each began to assimilate some flavor of the culture of the others. As Joseph Texte wrote in Rousseau and the Cosmopolitan Spirit in Literature, the "classical spirit" of French literature absorbed Nordic input from England and Germany.
Commerce doesn't stay with the same old same old. Some new item of trade is always required to lure consumers. Novelty is thus the engine of capitalism. Our attitudes and values travel the same path, as we exchange old ones for new, more enlightened ones. To take an example from my own lifetime. Back in the 1950s, one spoke of divorce as causing a "broken home." Many decades down the road, it turns out that we were living on the cusp of a profound change in family relations, indeed on the cusp of "single-parent households."
Kant saw in cosmopolitanism a requisite for universal peace among nations. Peace, however, requires a lack of competition, which seems hardly compatible with capitalism and the constant production of novelty. Hegel gave a spiritual spin on this materialistic process, and it was left to others to change what Hannah Arendt has called "the interpretation of history into the making of history," e.g., Karl Marx. Together with Goethe's pronouncements on the subject, Fritz Strich described world literature in terms of a dialectical movement of the spirit of different nationalities.
Goethe seems much more modest in his thoughts on world literature. I can't help thinking that he somehow envisioned the development of communications technologies, although in his life only the semaphore (from 1790; it must have played a role in the military skirmishes between the French and the allied forces that Goethe observed first hand) showed the possibility of almost-simultaneous communication over long distances. Of course, he did not propose effacing the individual character of "peoples" or nations into even a "European spirit." World literature is thus an advanced form of "communications" technology. I wonder what his reaction would be to our contemporary modes of communication.
Picture credits: Luctor et emergo; Majstersztyk
My contention is that all of this progress has been propelled by mundane material factors, carried by the explosion of industry and technology in the early modern period. World commerce and trade multiplied the objects of fashion and in our households to such an extent that we became "cosmopolitan" in ways of life and standards of living. Something similar took place in the cultural sphere. Despite the historical rivalries between the countries of Europe, each began to assimilate some flavor of the culture of the others. As Joseph Texte wrote in Rousseau and the Cosmopolitan Spirit in Literature, the "classical spirit" of French literature absorbed Nordic input from England and Germany.
Commerce doesn't stay with the same old same old. Some new item of trade is always required to lure consumers. Novelty is thus the engine of capitalism. Our attitudes and values travel the same path, as we exchange old ones for new, more enlightened ones. To take an example from my own lifetime. Back in the 1950s, one spoke of divorce as causing a "broken home." Many decades down the road, it turns out that we were living on the cusp of a profound change in family relations, indeed on the cusp of "single-parent households."
Goethe seems much more modest in his thoughts on world literature. I can't help thinking that he somehow envisioned the development of communications technologies, although in his life only the semaphore (from 1790; it must have played a role in the military skirmishes between the French and the allied forces that Goethe observed first hand) showed the possibility of almost-simultaneous communication over long distances. Of course, he did not propose effacing the individual character of "peoples" or nations into even a "European spirit." World literature is thus an advanced form of "communications" technology. I wonder what his reaction would be to our contemporary modes of communication.
Picture credits: Luctor et emergo; Majstersztyk
Thursday, October 24, 2013
World literature again
Colbert Presenting the Members of the French Academy to the King in 1667 |
A term that crops up frequently in my research in this connection is "cosmopolitanism." A couple of days ago I was taken aback when I came across a book from 1899 entitled Rousseau and the Cosmopolitan Spirit in Literature. This concept is not one I associate with Rousseau, and in fact I wrote a post on this subject earlier this year. Rousseau, as I wrote, loathed the very idea of cosmopolitanism, asserting that Germans, French, English, and so on all had the same taste and manners: they had become "Europeans."
.jpg)
![]() |
Madame de Staël by François Gerard (ca. 1810) |
"'For the past eight or ten centuries there has been, in a sense, a traffic or interchange of ideas from one end of Europe to the other, so that Germany has been nourishing itself upon French thought, England upon German thought, Spain upon Italian thought, and each of these nations successively upon the thought of all the rest."
Since my current work concerns the origins of Fritz Strich's views on Goethe and world literature, this book by Texte would seem to be part of these origins. Texte in his introduction thanks as his mentor Ferdinand Brunetière, whom I have already alluded to in an earlier presentation on this subject: In a long article in 1900, Brunetière sketched the development of what he called "European literature," in particular the way in which the individual nations had developed a European literature on the soil of medieval Christianity and in particular antiquity, which he called "the master of Europe's mind and spirit." The great literatures of Europe developed successively (there are five: first, the Italians, followed by the Spanish, then the French, the English, and finally the Germans), with one after another manifesting "what were its most national and particular aspects," and each literature contributing to "the movement of European thought."
Subscribe to:
Posts (Atom)