Showing posts with label Louis Paul Betz. Show all posts
Showing posts with label Louis Paul Betz. Show all posts

Monday, December 30, 2013

Bodmer and world literature

Henry Fuseli, Satan Starting from the Touch of Ithuriel's Spear
A recent article of mine claimed J.J. Bodmer as a precursor of the philosophic discussion of the sublime in German letters. Despite the title of this post, I am not really claiming him as a forerunner of Goethe's concept of world literature. I came across a quotation by him today, however, that made me think of Goethe's use of the terms "commerce" and "trade" to describe intellectual exchange. Here is the quote from Bodmer, from the preface of the Neue kritische Briefe of 1746:

Der Verfasser will gerne für einen nützlichen Kaufmann angesehen seyn, der zu den vornehmsten europäischen Nationen gereiset ist, und bey ihnen kostbare Waaren von Witz und Kunst gesammelt hat, welche er izt nach Hause bringt, und seinen Landsleuten überliefert, ihrem einheimischen Bedürfniss damit zu Hülfe zu kommen.

The quote appears at the end of a very long article written by the American-German comparatist Louis Paul Betz on the occasion of the 200th anniversary of Bodmer's birth on July 19, 1898. Betz is one of the comparatists I have been reading lately. Although Betz concedes that Bodmer made a major contribution to changing literary tastes in German letters, he lays to rest the notion that Bodmer was anti-French in any way. He describes the feud between Bodmer and Gottsched as part of the ongoing "Battle of the Ancients and Moderns." Even the treatise on the marvelous, Bodmer's defense of Milton's Paradise Lost against Voltaire's criticisms of the epic, contains no serious arguments. While defending the claims of "Phantasie" and challenging the insipid "reason" poetry of post-classical France (die nüchterne Verstandespoesie des nachklassischen Frankreichs), Bodmer fails here to be a literary pathbreaker. Instead, he contents himself with accusing Voltaire of "unverschämte Dreistigkeit" and "unverdaute Begriffe," without any true criticism.

Jacques-Louis David, The Anger of Achilles
Betz includes some wonderful quotes from Bodmer's attacks on Gottsched, which Betz calls "schonungslos" and "unerbittlich." Bodmer reveled in pointing out the shortcomings of Gottsched's translation of Racine's tragedy Iphigenia. As Betz writes, "Nicht genug kann er wiederholen, welcher Abgrund zwischen Original und Nachbildung liegt." And then, quoting Bodmer: "Die traurige Erfahrung anderer Poeten hätte ihn [Gottsched] lehren sollen, kein Original zu erkiesen, das seine Uebersetzng notwendig beschämen musste."

Betz does a very good job of portraying the overwhelming influence of French culture on Germany in the 18th century. His article is an example of what he himself asserted was the purpose of comparative literature, namely, to demonstrate the influence of writers of one country on writers of another. Unfortunately, one comes aways feeling that Bodmer did not have a single original literary insight (or, for that matter, a literary bone in his body); even when invoking the rights of the imagination, he was pleading with the arguments of French writers, in particular Dubos. The article confirmed a view that I presented in my article on Bodmer: it was through literature, through the writings of the best poets, not through experience, that one learned how to live properly. Read Molière if you wanted to know about people's motivations.

Fritz Strich, in his schema of the development of European literatures, makes the argument that Germany's "hour" had struck when French neoclassicism had played itself out and the literary Zeitgeist required an infusion of new life, which was provided by Romanticism. Bodmer (and Breitinger) was certainly the most important early mediator in this process, particularly in introducing the Germans to English letters (even if, according to Betz, he did not fully grasp Milton's greatness). Mediation, of course, is a central aspect of Goethe's concept of world literature. While Gottsched was urging German writers to model themselves on French writers, Bodmer's writings had the effect, in the end, in leading  Germans to create a "German" literature.

Monday, December 9, 2013

Was Goethe a comparatist avant la lettre?

Ninja Archipelago Map
The above question is prompted by an article from 1896 by Louis Paul Betz, "Critical Observations on the Nature, Function, and Meaning of Comparative Literary History" (originally appearing in Z. f. franz. Sprache u. Litteratur, vol. 18, no. 3, pp. 141-56). I will be on a panel at the MLA in Chicago in January, opining on the "prehistory" of Fritz Strich's study Goethe und die Weltliteratur. That prehistory includes the work of late 19th- and early 20th-century scholars in the relatively new field of comparative literature.

Betz became the first lecturer in comparative literature and Zurich University in 1896. His essay surveys various scholars' views of the aims and purposes of comparative literature and comparative literary history. He frequently evokes Goethe and also advances points that can be found in Strich's work on world literature. For instance, the French comparatist Brunetière, Betz writes, expressed the "essence" of comparative literary history by observing that it "look[s] on the whole from above, free from national prejudice, [observing] the constant changes, the continuous giving and taking of ideas and forms. As world literature it goes hand in hand with the national history of literature toward a common goal: the investigation of the development of the human spirit."

The lessening of national prejudice is of course alluded to by Goethe in his remarks on world literature, but the part about the development of the human spirit through the history of literary relations is purely Strich.

As for Germany, Betz traces the development of "comparative literary history" there to Daniel Georg Morhof's 1684 study Von der teutschen Poeterey Ursprung und Fortgang, in which Morhof wrote as follows: "We intend to discuss the origin and development of German poetry, and in order to do so most thoroughly we will discuss first the rhymed poetry of other peoples, so that we may discover whether it originated with them before it did with us." Betz goes on to mention Gottsched (on the history of European drama), Lessing, Herder, and Schiller, and adds that "Goethe always considered the individual literatures comparatively in the context of the general development of literature."

One author Betz mentions is Otto Weddingen, who published a small volume with the instructive title Geschichte der Einwirkungen der deutschen Literatur, which seems to have taken its inspiration from something Goethe wrote in Kunst und Altertum (vol. 6, pt. 1, 1827), namely, that German literature had begun to take an honorable place literarily among the nations. I downloaded Weddington's book, which was written in 1881, thus a decade after the Prussian victory over the French. Weddington is similarly triumphant throughout. After surveying the influence of German on western and eastern European authors (as far afield as Bulgaria and Hungry), he has a remarkable conclusion:

Es ist ein schönes Bild, welches sich dem Auge darbietet; ein Gefühl reinster Wonne beschleicht uns bei der Wahrhehmung, dass Deutschlands Litteratur überall befruchtend and befördernd gewirkt hat, dass es Deutschlands Mission im 19. Jahrhundert war und, so Gott will, bis in die spätesten Tage seiner Existenz bleiben wird, das Licht seiner Kultur nach allen Seiten hin auszustrahlen.

Of course, comparative literature was not an academic discipline before the late 19th century, so Goethe can, at most, only be part of the "prehistory" of that discipline. Goethe's importance for comparative literature, however, is of another sort. Thus, Betz writes that Goethe "summarized the great significance of a comparative world literature [my italics] in ... two terms: mediation between nations and their mutual acceptance." Goethe was rather cautious about these two factors. Betz, however (and, it must be said, Strich in essays from the 1920s on world literature), draws a more grandiose vision: "Every new discovery in the area of the constant relationship between civilized peoples constitutes not only a new achievement of scholarship but also a 'building block of the future edifice of world peace.'" (I believe Betz is quoting Weddington here, but like many scholars of this period he neglects to add his source.) In conclusion, Betz writes:

Through comparison we arrive most clearly and surely at a knowledge of the peculiarities of an individual literature. However, we thus see man also in his universality. In the Germanic literatures he emerges with the same passions, virtues, and vices as in Romance literatures; on every page the unity and mutual dependence of all nations is revealed. ... Comparative literary history corrects individual and national one-sidedness, the dangerous enemy of modern civilization.

How much responsibility Goethe bears!