|Europe and the world|
The term "world literature," however, was already a buzzword by the end of the 19th century, but usually in the context of comparative literature or in reference to the great books of "the world" or to the circulation of books beyond their country of origin. The world literature publishing industry, as represented by anthologies and college textbooks, has likewise left the Goethean context far behind. The focus continues to be the "great books of the world," of all times and places. Thus, the Norton Anthology of World Literature includes (in volume 3), among others, the writings of Martin Luther, John Milton, The Life of Lazarillo de Tormes, and "Indian Poetry after Islam." This is very sloppy intellectual work. In Goethe's conception, world literature concerned the active and continuous exchange of and encounter with living literary works of other nations. They were something like news in a bottle that had been cast in the ocean and turned up on another shore, bringing us information about the ways and folksways of other peoples. The distinction between then and now, however, is that when one read books of other cultures in translation, we understood that they had once been in a particular native language, which, as John Noyes has written, also conveys a particular cultural history.
|Map of European languages|
The interest of Strich in this respect was his focus on national difference and national language, which was not quite Goethe's focus. Indeed, Goethe was turned toward the world, but his world was mostly a European one. As Strich wrote, already in an essay in 1930 on world literature, Europe is not the world.
Images: Clker art; Pinterest