I have a feeling that there is a large topic on the subject of the title of this post. Suffice it for today simply to post here a passage in English translation from Ingrid Noll's 1993 novel Der Hahn ist tot (English: Hell Hath No Fury). The reason for the different typeface below is that I have copied the passage from a great blog called Clothes in Books. Please go to that link for observations on the passage by Moira Richmond, the host of Clothes in Books.
I had a
bath, washed my hair and blow-dried it. Witold wouldn’t be coming in
the morning, since he had to be in school. But as to whether he would
arrive immediately after lunch or not until later, I could only guess.
From two in the afternoon, I was waiting, in my silken pyjamas; I put away my tea-cup, fetched it out again, cleaned my teeth once more. By six I was extremely edgy....
At last, at eight, he arrived…
‘Come on,’ he said, ‘don’t hang around in the kitchen, lie down on the sofa. I’ll stay with you for a few minutes.’
In my silk nightwear, I tried to assume as decorative a pose as possible, a bit like Tischbein’s painting of Goethe in the Campagna.
‘I looked awful yesterday, you must have been disgusted by the sight of me,’ I murmured.
‘Don’t
worry yourself, that’s how everybody looks when they’re in a bad way.’
Witold really did seem to pay precious little attention to my
appearance.
Showing posts with label "Der Hahn ist tot". Show all posts
Showing posts with label "Der Hahn ist tot". Show all posts
Sunday, June 14, 2020
Subscribe to:
Posts (Atom)
