Goethe: Life as a Work of Art by Rüdiger Safranski. I wrote a review of Safranski's book for the Goethe Yearbook when it appeared in German a few years ago and even devoted a few posts to it, including this one.
The translation is by David Dollenmayer, a professor of German at Worcester Polytechnic Institute. I do not know Professor Dollenmayer, but a little internet research has turned up quite a bit of praise for his translations from German. The Other Press features several of these translations on its website. In 2010 he was the receipient of an Austrian Cultural Forum in New York award for his "translation-in-progress" of Michael Köhlmeier's Idyll With Drowning Dog (Idylle mit ertrinkendem Hund), first published in 2008.
In a statement regarding NEA funding in 2014, for Michael Kleeberg's A Garden in the North (Ein Garten im Norden), Dollenmayer wrote that, in a career of teaching German language and literature, translation seemed like an extension of close reading.
The review of Goethe: Life as a Work of Art by Ben Hutchinson appeared in the above-pictured June issue of The Literary Review. According to Hutchinson, Dollmayer "has boldly decided to translate all quotations from Goethe’s works and letters himself, rather than use existing translations. Occasional anachronisms aside – Goethe the ‘whiz kid’ – this works surprisingly well, giving a single, unified voice to a diverse body of work."
Congratulations to David Dollenmayer on this publication and for its contribution to wider acquaintance with Goethe in the English-speaking world.