The title of this post concerns a volume of journalistic pieces so titled by Jörg Drews that I’ve been making my way through. The pieces originally appeared in the Suddeutsche Zeitung from 1984 to 1999. I was drawn to look at the book because of the subtitle (Kritische Streifzüge durch die Goethe-Ausgaben und die Goethe-Literatur der letzten Fünfzehn Jahre). Drews was a literary critic for the SDZ and later a professor of literature and literary criticism at the university in Bielefeld, and his compass and judgments are an indication of the different nature of German journalism from that in the U.S. Drews' remit was to evaluate the publication of new editions of Goethe’s works as well as scholarly literature. So far, the volume has introduced me to works with which I was not familiar (Isabella Kuhn’s Goethes Wahlverwandtschaften und das sogenannte Böse) and reintroduced me to familiar names, especially in early Goethe scholarship (e.g., Viktor Hehn).
Like all of us involved in Goethe scholarship, Drews sounds a note that is all too familiar. I quote here the entire German passage (please copy and paste to Google translate, if necessary):
"Eine der unbestreitbaren Erfahrungen intensiver Goethe-Lektüre ist, daß dieser Autor immer für eine Überraschung gut ist, daß er viel schwieriger auf einen Nenner zu bringen ist als andere .— auch bedeutende — Autoren, daß man zwar vertrauter werden kann mit seinem Werk, aber eigentlich nicht zu einem konsistenten ‘Bild’ kommen kann: dazu ist das ‘bunte Gemisch der Phänomene’ einfach zu groß, das Werk, Person und Lebensvollzug bieten."
Yes, one does feel overwhelmed. At times, I would like to revert to and remain with my earliest area of Goethe research, namely, the pre-Weimar works. In my dissertation and early essays, I traced his literary coming of age in the Anacreontic and pastoral/idyll idioms. The “young Goethe” is very likable, especially in his enthusiasms, and this trait began to be effaced in the years following his establishment in Weimar. Maybe it had something to do with encountering a young noble, a duke, who shared his enthusiasms, but on whose decisions would rest the future of the duchy, that made Goethe serious about the effect of his writing and behavior on others. (And which may, later, have turned him against his early tendencies among the Romantic generation.) The turn — and it was not immediate — must have been the result not only of considerable soul searching and evaluation of the new circumstances of life at a court but also of the conviction that his early life represented a false path. He appears to have begun to remold himself, at the age of twenty-six, at considerable personal cost, made himself into a person that was not foreseeable while still in Frankfurt. I wonder if the physical distance he kept between himself and his mother after he went to Weimar indicated his awareness that he had become a different person. The "Schattenriss" at the top of the post seems to speak to an indeterminate Goethe.
I have begun to read his diaries, especially of his first years in Weimar, for some insight into this change. Some research on my part is required before I can say anything about my reading, but I am in possession of the J.B. Metzler edition of the
“historical-critical” edition of the diaries and the companion volume of
Commentary edited by Wolfgang Albrecht and Andreas Döhler. In the meantime, I have started re-tweeting about Goethe, with entries from these early diaries. For those interested, go here for my Goethe Twitter feed. I am following him day by day beginning in 1776.
Monday, September 16, 2019
Friday, September 13, 2019
Eckermann pastiche
It is typical: when I do research on a given Goethe subject, I also come across something else of interest, and often far removed from actual Goethe scholarship. Case in question, a "story" in The New Yorker magazine, back on October 20, 1980, by Donald Barthelme. Taking up one full page of the magazine, the content mirrors the entries in Eckermann's Conversations, with all the pedantry and adulation that Eckermann brings to the job, while lathering it with Barthelme's irreverence. It begins with the date of an actual Eckermann's entry, November 13, 1823. Eckermann had recounted meeting a valet of Goethe's, who related an anecdote about Goethe, lying abed at night, having a premonition of an earthquake in the year 1783. No one at court believed him. "Höre! Goethe schwärmt!" said one of the court ladies. A few weeks later, however, they all learned that an earthquake had occurred in Messina on that date. Here is Barthelme's entry for the same date:
I was walking home from the theater with Goethe this evening when we saw a small boy in a plum-colored waistcoat. Youth, Goethe said, is the silky apple butter on the good brown bread of possibility.
Barthelme, who died in 1989 and did not have the wealth of Goethe "quotes" to be found on the internet today (see above picture), was obviously working avant la lettre in this genre of wisdom attribution to Goethe. Here is another good one from The New Yorker piece:
Art, Goethe said, is the 4 percent interest on the municipal bond of life.
I was walking home from the theater with Goethe this evening when we saw a small boy in a plum-colored waistcoat. Youth, Goethe said, is the silky apple butter on the good brown bread of possibility.
Barthelme, who died in 1989 and did not have the wealth of Goethe "quotes" to be found on the internet today (see above picture), was obviously working avant la lettre in this genre of wisdom attribution to Goethe. Here is another good one from The New Yorker piece:
Art, Goethe said, is the 4 percent interest on the municipal bond of life.
Sunday, September 8, 2019
Continentalization
![]() |
Theoretical Model of Cosmopolitanism |
The first of my handwritten notes was a question: Did Edward Said really believe, as he is quoted by Lützeler, that Goethe's "underlying and perhaps unrealizable rationale [for world literature] was [a] vast synthesis of the world's literary production transcending borders and languages, but not in any way effacing the individuality and historical concreteness of its constituent parts"? (My italics.) Whatever one thinks about the "vast synthesis" part of that statement, it is evident that non-European national languages have little viability in the literary marketplace today. Whether it is true, as John Noyes has written that “the mother tongue preprograms an individual’s thought with an entire cultural history of interpreting the world,” most people in the world today, even when they are literate, do not speak or write in a language that has a well-developed written tradition that reflects the history contained in such a tradition. Thus, despite the establishment of “official” languages in former colonial lands, when non-Europeans enter the public sphere today, they tend to write in a “universal” language, if not English, then French, Spanish, Chinese, or Arabic, all reflecting earlier colonial or imperial domination. That sounds to me like the effacement of "the individuality and historical concreteness" of the constituent parts of which Said was speaking.
Lützeler does not seem aware of this irony in his praise of cosmopolitanism and in anointing Goethe its spiritual father. Writers of the various countries of Europe, after all, enjoy large "native" publics and, no matter the extent of their "Europeanness" or their cosmopolitanism, continue to write in their own languages. For them, there has been no effacement of individuality, and indeed, one only has to consider the major writers of the Enlightenment -- proponents of universal values -- all of whom wrote in their mother tongue. "Europe" only began in the early 19th century, and it arose through through trade and commerce, which also included literary and cultural products.
Science is a different matter, While David Damrosch contends that a work of world literature “has an exceptional ability to transcend the boundaries of the culture that produces it," in truth it is that other European idiom, the language of science, that has transcended the boundaries of the culture that produced it. This idiom, to use Friedrich Schlegel’s formulation, is universal and progressive. All peoples of the earth today, whatever their national origin, can learn to speak it or apply its precepts without knowledge of the history of science. (This claim is not to deny the historical contributions of non-Europeans to this product, but it was in Europe, precisely because of the sharing of discoveries among the various European nations, in their own vernaculars, that the scientific and industrial revolutions took off.) Interestingly, while the universality of science can be seen in the status of English today as its quasi-universal language, French and German, which in the nineteenth century were competitive with English in the production of scientific texts, are today becoming marginal (the same goes more so for Hungarian, Danish, Polish, and so on). The earlier contributions of French and German scientists, written in their respective languages, are of interest primarily to historians of science.
Damrosch's claim, that certain literary works are so “culture-bound that they can only be meaningful to a home-grown audience or to specialists in the area," points up the problem with "the European canon." For those who don't grow up reading works of European literature, the cultural history contained in those works is to a great extent inaccessible. Thus, the postcolonial criticism of Eurocentrism and of the role of the humanities in perpetuating it. Is cosmopolitanism, which Lützeler privileges, simply a happy term for wiping out real difference? For making us all alike? And European "continentalization" the first step in that process?
Image credit: ResearchGate
Friday, August 9, 2019
Goethe, the armchair traveler
![]() |
| Arecoideae |
The book, Goethe: Journeys of the Mind, by Gabrielle Bersier, Nancy Boerner, and Peter Boerner, concerns Goethe's immersion in foreign lands without the necessity of leaving the premises of his home. Some of this armchair traveling was in the interest of his poetic production, e.g., West-östlicher Diwan and Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. For research, he had access to the Weimar library as well as to scholars of "the Orient." For me, the most interesting chapters of Journeys of the Mind concern his reading and correspondence with scholars and scientists, especially those working in the field of botany and natural science. With Alexander von Humboldt he was on close terms, and they met and corresponded often, both before Humboldt's journeys to the Americas and afterward.
As I mention in my review, by the early 19th century Goethe was Germany's most famous product, and it was not surprising that many scholars traveled to Weimar to share their findings. One of these was Carl Friedrich Philipp von Martius, a professor from Erlangen, who traveled to Brazil in 1817 as part of a scientific expedition of Bavarian and Austrian scientists that accompanied the bridal ship bearing the daughter of the Hapsburg emperor to marry the Portuguese crown prince. The Leopoldina edition of Goethe's scientific writings is named for the archduchess.
Martius's treatise on the natural history and morphology of palm trees complemented Goethe's ideas of plant morphology. Nevertheless, the enigmatic entry in Ottilie's diary entry -- "Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen" -- could not have been suggested by Goethe's acquaintance with Martius, as Elective Affinities was published already in 1809. The relationship between Goethe and Martius was obviously of great importance to both men, as can be seen in Goethe und Martius, which includes the correspondence between the two men.
My TLS review was accompanied by a lovely illustration from Mauritius's study of Brazilian vegetation, Historia naturalis palmarum. I include another illustration at the top of this post from a book review of an English translation of Book of Palms that appeared in The Gardening Register.
Tuesday, July 30, 2019
Goethe at home
![]() |
| Friedrich August Wolf |
But lately, as I read Eckermann’s conversations (which, admittedly, may or may not represent Goethe’s own utterances), it strikes me that the limitation in that respect in the novel Elective Affinities actually mirrors Goethe’s own domestic environment. Evening after evening, Eckermann is received at Goethe’s house, and sometimes other visitors appear: Riemer, Coudray, Kanzler von Müller. Goethe pours wine for the others; he drinks mineral water from Marienbad. Usually the subject is literature, although one evening (December 9, 1824) the discussion concerns the water crisis (“Wassernot”) in Petersburg. Oberbaudirektor Coudray makes drawings showing the effects of the Neva on the city and surrounding localities.
It is a thoroughly educational affair, although it is hard to know whether Goethe, as in E’s portrayal of Goethe, is such a pedant, always pontificating, teaching, which is fine with Eckermann. I will have to at some point look into works by Weimar contemporaries, accounts of his sayings or his appearance and so on, to see if this portrayal is corroborated by others.
There is one evening described (Jan. 18, 1825) at which one would like to have been present. Goethe was working on his autobiography and had had Eckermann makes notes of his drafts. On that evening he read aloud portions from 1795 to Eckermann and Riemer. Likewise, on an earlier occasion (April 19, 1824), Goethe gave a “Diner” for the classics scholar Friedrich August Wolf, who had stopped off in Weimar on his way back from southern France. The guests were all men: Röhr, Kanzler von Müller, Coudray, Riemer, Councilor Rehbein, and Eckermann. Unfortunately the “geistreichen Schertze, die über Tisch flogen,” were too quick for Eckermann to be able to recall them. In any case, Goethe seems to have played the devil’s advocate in the presence of Wolf: “Ich kann mit Wolf nicht anders auskommen, all daß ich immer als Mephistopheles gegen ihn agiere.”
![]() |
| Friedrich Wilhelm Riemer |
Before Friedrich Wilhelm Riemer became one of Goethe’s right-hand men, he had attempted an academic career, on Wolf’s encouragement, but had to abandon it because of the need to earn a living. He then accompanied Wilhelm von Humboldt to Italy, when the latter occupied a diplomatic post there. According to the Allgemeine Deutsche Biographie: “Goethe persönlich war er ‘als gewandter Kenner der alten Sprachen höchlich willkommen’ (Annalen 1803), und er wurde Goethe’s antiquarischer Beirath als Nachfolger des 1804 nach Dresden abgehenden Böttiger. Goethe’s bisherige Secretäre waren mehr oder weniger bloße Schreiber gewesen; mit R. trat ein Gelehrter in seinen Dienst und zwar als wissenschaftlicher Helfer und Mitarbeiter.”
These occasions confirm that Goethe liked his domestic circle and didn’t feel it necessary to move beyond it. He had everything he needed within arm's reach. More on that in the next post, particularly on Goethe as an "armchair traveler."
Thursday, July 18, 2019
Birch trees anew
![]() |
| Alder trees on Malcolm Island |
![]() |
| Randy Nyhof, Birch Trees |
There is a great charm about birch trees, and it will bear looking into in connection with Goethe. Allow me to post another portrait of birches, by the Russian painter Ivan Shishkin (1883), entitled In the Birch Tree Forest. The forest itself reminds me of the one I hiked through this morning. My inability to distinguish alder from birch is due to the fact that I am a totally urban person, without much expertise in the works of nature, unlike Goethe.
Picture credit: Visual Elsewhere; Randy Nyhof
Tuesday, July 16, 2019
Goethe on Ruisdael's birch trees
![]() |
| Jacob van Ruisdael, The Jewish Cemetery |
Of these picturesque groups of trees full of white blossoms, it was agreed that they were not suitable for painting (nicht zu malen). Similarly, leafy birches in for the foreground of a picture, because the delicate leaf does not sufficiently contrast with the white trunk. Ruisdael, claims Goethe, never introduces birch with its foliage in the foreground, but only birch trees that are broken off at the top and without leaves: "Such a trunk is very effective in the foreground; its shape has such natural prominence.” The issue seems to be that white birch trunks are not large enough to offer striking effects of light and shade.
I speculated in my last post that Goethe might have seen the painting of a goat and sheep by the animal painter Philipp Peter Roos that is now in the Städel Museum in Frankfurt, as it was once in the possession of the Brentano family whom Goethe had visited in 1814. The Ruysdael painting at the top of this post, The Jewish Cemetery, from 1655-60, is in the Gemäldegalerie in Dresden. (Click to enlarge.) Is it possible that Goethe saw this painting already when he visited Dresden, perhaps when he was 18 years old and a student in Leipzig? The website of the museum does not give any information about when The Jewish Cemetery entered the museum, although there is a Goethe quote, in English: "I entered this shrine, and my amazement exceeded any preconceived idea!"
Picture credit: Web Gallery of Art
Thursday, July 11, 2019
Goethe educates Eckermann in the matter of taste
| P. P. Roos, Sheep and Goat in a Rocky Landscape |
Goethe verfährt hiebei in Bezug auf mich sehr sorgfältig, und ich fühle, daß es seine Absicht ist, mich in der Kunstbetrachtung auf eine höhere Stufe der Einsicht zu bringen. Nur das in seiner Art durchaus Vollendete zeigt er mir und macht mir des Künstlers Intention und Verdienst deutlich, damit ich erreich möge, die Gedanken der Besten nachzudenken und den Besten gleich zu empfinden. ... "Ich zeige Ihnen daher nur das Beste; und wenn Sie sich darin befestigen, so haben Sie einen Maßstab für das übrige, das Sie nicht überschätzen, aber doch schätzen werden.”
Here is Margaret Fuller's translation of the passage, which leaves some things out, but for those interested I recommend Google Translate. Simply copy the German passage here, and the translation comes out very quickly, provided I have made no typing errors!
“Goethe takes great interest in forming my taste; he shows me only what is complete and endeavors to make me apprehend the intention of the artist; he would have me think and feel only with the thoughts and feelings of the noblest beings. ... 'I show you the best and when you have thoroughly apprehended these, you will have a standard, and will know how to value inferior performances without overrating them.'”
It strikes me that Goethe might have said something along those lines. How about the comments attributed to him about the drawings of sheep by the German painter Philipp Peter Roos (1655-1706)? This occurs shortly after the above passage:
"Mir wird immer bange," sagte Goethe, "wenn ich diese Tiere ansehe. Das Beschränkte, Dumpfe, Träumende, Gähnende ihres Zustandes zieht mich in das Mitgefühl desselben hinein, man fürchtet, zum Tier zu werden, und möchte fast glauben, der Künstler sei selber eins gewesen."
This does seem to be a sentiment of Goethe's, even if it was not expressed in the exact words that Eckermann quotes. As I don't have an edition of the Conversations with commentary (I am spending the summer again on an island in British Columbia, far away from any research facility), I do not know for certain that Goethe is referring here to Philipp Peter Roos; he is quoted only as saying "Roos," and there were several painters of that name. Nevertheless, the painting at the top of this post is in the Städel in Frankfurt and was acquired by the museum in 1895 as a gift of Josephine and Anton Brentano. I wonder if Goethe might have seen the original. As I wrote in a post two years ago, he visited the estate of Franz and Antonia Brentano in September of 1814. Perhaps they owned the painting at that time?
In both of the above passages the sentiments do seem to be those of Goethe. Whether he expressed himself in that rather magisterial way is something else. More thoughts on that matter in the future. Familiarity with Goethe's method of composing letters at this time -- dictation to a secretary followed by editing or revisions -- leads one to suspect that Eckermann may likewise had formalized Goethe's speech.
Monday, July 8, 2019
Eckermann's Goethe
![]() |
| "Mit Goethe spazieren gefahren" |
Most entries open with time and date of encounter with Goethe (e.g., "Um ein Uhr mit Goethe spazieren gefahren"), which suggest that Eckermann kept a diary in which he recorded that information at the end of the day, which might also have been accompanied by notations concerning subjects discussed and also Goethe's personal appearance and state of health. The latter was of concern to the inhabitants of Weimar. Eckermann visited Goethe on November 16, 1823, and described an illness for which "Pflaster" was applied to his chest on the side of the heart. The next day's entry, November 17, notes as follow: "Als ich diesen Abend ins Theater kam, drängten viele Personen mir entgegen und erkundigten sich sehr ängstlich nach Goethes Befinden."
One other aspect that seems authentic to me is a decided pedagogical impulse on Goethe's part vis à vis Eckermann. This aspect is on view in Goethe's letters to his sister Cornelia when he was a student in Leipzig. His letters to her are full of recommendations for improvement of her mind. As we know, the Leipzig letters were written by Goethe himself, not dictated to a secretary, and, one suspects, were sent off to Frankfurt without being edited.
In my next post on the Conversations I will discuss some of the life lessons dished up by Goethe for Eckermann.
Thursday, June 20, 2019
Goethe scribblings
![]() |
| Notgeld Weimar 1921 |
For instance, of an article by Dieter Hein on Goethe's "Haushaltsführung," I noted that Goethe was in the 8.2 percent of Weimar taxpayers who had a yearly income of ca. 4000 talers in 1820. By then, he was drawing considerable honoraria from publishing. From a book entitled Goethe und das Geld: Der Dichter und die moderne Wissenschaft (an edited volume by Vera Hierholzer and Sandra Richter), I noted Goethe's ambivalent relationship with Bertuch, whose activities employed between 100 and 150 persons, supporting 10 percent of Weimar's population (including families of employees).
Jochen Klauß, in Goethe und Geld: Goethes Finanzen, mentioned that Goethe's negotiations, from 1827, with publishers, especially Cotta re his Ausgabe letzter Hand, reveal a hard-headed bargainer and an understanding of his commercial worth. According to Klauß, Goethe received in 1816 a yearly honorarium of 3000 talers, corresponding to 20 years of his annual salary of 3,100 talers, what today would be worth 2.5 milion Euro: "etwa das Doppelte von dem, was für den Literatur-Nobelpreis vergeben wird."
Wednesday, June 19, 2019
Fritz Strich on world literature
My essay on the above subject has just appeared in vol. 26 of Goethe Yearbook and is probably available at JStor for those who are interested. I have worked for a long time on this subject. Among the issues that interested me were the omission of Fritz Strich from the scholarship concerning world literature and the prevalence of an interpretation of world literature that has little to do with what Goethe had in mind when he began speaking on the subject in the 1820s. That said, it must be admitted that Goethe was breaking new ground. Strich also was breaking new ground when he began to write on world literature in the 1920s, and it may surprise Germanists in particular that Goethe und die Weltliteratur (1946) was the first comprehensive treatment of world literature to be written. Within a decade of that publication, the world literature "industry" began, although even the 1965 edition of Pyritz's Goethe bibliography still had no separate section on world literature.
It can't be said, of course, that Strich faithfully reproduces what Goethe may or may not have had in mind. Strick began his writing on world literature in the 1920s, when Germany was at a low point internationally, to put it mildly, and his writings were an attempt, I believe, to write Germany back into the historical continuity of European nations that was also to be seen in two almost contemporaneous studies: Erich Auerbach's Mimesis: the Representation of Reality in Western Literature and Ernst Robert Curtius's European Literature and the Latin Middle Ages. In Strich's treatment, world literature was a process leading to tolerance, amity among the nations, a felt humanity, and so on, and was grounded on the verifiable cross-fertilization of the European literary vernaculars since the Renaissance, with the various "national" literary idioms borrowing or passing on the distinctive features of their literary production. Thus, sonnets, for instance, originated in one country, but were passed on to others, with each becoming nationally inflected: compare the difference between those of Petrarch and Shakespeare, not to forget the vast production in the Baroque period in Germany.
It was the peaceful nature of this cultural contact, unlike the often warlike, cross-borders political relations, that suggested to Strich a "universal" spirit (Geist) absorbing all the individual national spirits and uniting the nations into a shared universal destiny. No doubt, it is this "spiritual" approach -- that of Geistesgeschichte -- that was already out of date when Goethe und die Weltliteratur appeared and that has led to undervaluation of Strich's role in scholarship. The orthodox view today of world literature seems to be "literature of the world," a marketplace..
While Strich was certainly correct about the literary cross-fertilization, there were other processes, of a material nature, that also began in the period of the Renaissance and that have indeed produced a common European -- or, better put, Western -- "spirit." I am speaking of trade and commerce, which, within a decade of the discovery of the New World, jump-started the material transformation of the various European countries. Locally produced inventions and technology crossed borders as well, spreading the findings, despite existing historical animosities, despite the attempts of governments to control the flow and making knowledge "proprietary." The result has been the spread of common institutions and a shared ethos concerning civil liberties, which, for those who share them, are universal values.
Picture credit: University of Bern
It can't be said, of course, that Strich faithfully reproduces what Goethe may or may not have had in mind. Strick began his writing on world literature in the 1920s, when Germany was at a low point internationally, to put it mildly, and his writings were an attempt, I believe, to write Germany back into the historical continuity of European nations that was also to be seen in two almost contemporaneous studies: Erich Auerbach's Mimesis: the Representation of Reality in Western Literature and Ernst Robert Curtius's European Literature and the Latin Middle Ages. In Strich's treatment, world literature was a process leading to tolerance, amity among the nations, a felt humanity, and so on, and was grounded on the verifiable cross-fertilization of the European literary vernaculars since the Renaissance, with the various "national" literary idioms borrowing or passing on the distinctive features of their literary production. Thus, sonnets, for instance, originated in one country, but were passed on to others, with each becoming nationally inflected: compare the difference between those of Petrarch and Shakespeare, not to forget the vast production in the Baroque period in Germany.
It was the peaceful nature of this cultural contact, unlike the often warlike, cross-borders political relations, that suggested to Strich a "universal" spirit (Geist) absorbing all the individual national spirits and uniting the nations into a shared universal destiny. No doubt, it is this "spiritual" approach -- that of Geistesgeschichte -- that was already out of date when Goethe und die Weltliteratur appeared and that has led to undervaluation of Strich's role in scholarship. The orthodox view today of world literature seems to be "literature of the world," a marketplace..
While Strich was certainly correct about the literary cross-fertilization, there were other processes, of a material nature, that also began in the period of the Renaissance and that have indeed produced a common European -- or, better put, Western -- "spirit." I am speaking of trade and commerce, which, within a decade of the discovery of the New World, jump-started the material transformation of the various European countries. Locally produced inventions and technology crossed borders as well, spreading the findings, despite existing historical animosities, despite the attempts of governments to control the flow and making knowledge "proprietary." The result has been the spread of common institutions and a shared ethos concerning civil liberties, which, for those who share them, are universal values.
Picture credit: University of Bern
Saturday, April 27, 2019
Proust on Goethe
![]() |
| Swann in Love |
At home I have a volume entitled Marcel Proust on Art and Literature, which besides Proust's well-known "Contre Saint-Beuve," also contains the section "Proust the Reader," the first essay of which is on Goethe. Editors date it to the period of Jean Santeuil, Proust's first novel, between 1899 and 1904 . Here are a few nuggets:
The habits we constantly recur to in our books show what has fired our imagination ... In Goethe sites are extremely important. We often come upon a place where there is a wide and varied prospect. Valleys extend before us, with villages and a fine river on which the light of morning dazzles, and we look down on all of this from a little mountain. Various private collections, too, are dwelt on with pleasure, collections of pictures, natural history collections. One feels that these things were not merely put in to please, but that they had an extremely serious bearing on his intellectual life; that the concern of his intellect and its essential aim was to analyze the pleasure he drew from them ... and to ascertain their effect on his mind.
Characters, likewise, show us "the habitual preoccupations of Goethe's mind." Proust also draws attention to an aspect that is sometimes mentioned in connection with his own work, i.e., allegory, and to the seeming importance to Goethe of symbolizing "what is seen and unseen in our lives by ceremonies."
Proust's reading of Goethe appears to have been fairly wide. He mentions the Wilhelm Meister novels (of which the quote above might refer to the opening of the second novel) and Elective Affinities (commenting on the Count and the Baroness and on the laying out of gardens), as well as to what the translation calls "the Reflections," which I assume means the Maximen und Reflexionen. I can't help thinking back to my post a few weeks back in which I discussed what I considered the deficits of J.M. Coetzee's piece on Goethe in the New York Review of Books. Proust's take on Goethe, in contrast, shows the mind of a great writer thinking deeply about another great writer.
Goethe calligraphed
I stopped by the Grolier Club today to see "Alphabet Magic," an exhibit of the work of calligraphers and type designers Hermann and Gudrun Zapf. Typefaces with which book lovers are familiar were created by Hermann Zapf, including Optima and Aldus. Unfortunately, I did not have my camera with me and could not get images of poems by Goethe in Hermann's calligraphy. Here are a couple of nice examples from the internet. The Buch Suleika was on exhibit, a gorgeous volume. (Click on images to enlarge.)
Friday, April 5, 2019
"Faust" conference in Boston
Having discussed Peter Schwartz's translation of André Jolles's Einfache Formen yesterday, let me mention another undertaking of his at Boston University, where he is a member of the Department of World Languages and Literatures. This is a symposium this coming Saturday, April 13, on the theme of "selling one's soul," sponsored by the WLL Department. The keynote address, by Jane K. Brown, illustrious Goethe scholar and former president of the GSNA, is entitled " Irrlichtelieren: Knowledge in Faust and in Goethe’s Theory of Color." If only I had a magic carpet and could travel there.
Is it my imagination, or does the person of Faust in the above image not look like Edgar Allan Poe?
Is it my imagination, or does the person of Faust in the above image not look like Edgar Allan Poe?
Wednesday, April 3, 2019
"Simple Forms" by André Jolles in English
![]() |
No tales told here |
A few years ago I came across in the PMLA (vol. 128:3) a contribution by my Goethe Society colleague Peter Schwartz, which included an excerpt from Simple Forms, his translation of the book Einfache Formen by André Jolles, which first appeared in 1930. (See my earlier post on other work by Peter.) It so happened that I had read the book back when I was in graduate school. This was before Goethe and I got together, when I was in my German philology phase. In those days I was steeped in the study of Old High German, Middle High German, Gothic, Dutch, Norwegian, as well as the story of the Indo-European family of languages. I could talk volubly about “Lautverschiebung” and Werner’s Law. Einfache Formen, with its wealth of material about medieval lore and its references to early scholars in the field (Wilhelm Scherer, Walter Porzig, Andreas Heusler, not to forget the real forefathers, Jacob and Wilhelm Grimm and Herder and Hermann), were like honey to the bears. It was one of the first instances of a methodology that I sought to wrap my mind around, and in my case, as a non-native speaker of German, I was proud of my ability to follow Jolles in his formidable erudition.
Over the following decades I only once or twice encountered anyone who had heard of the book (a much annotated copy of which is still in my possession). As I have now learned, from reviews in the Los Angeles Review of Books and Critical Inquiry as well as from the introduction to Peter’s translation by Frederick Jameson, Jolles was among a number of scholars investigating earlier “folk forms” (Vladimir Propp was another) for the light such forms throw on the way that humans conceptualize the world. Later this would come under the aegis of “structuralism” and be applied to all human thinking and cultural production, not simply that of our pre-literate ancestors. According to Robert Scholes, who discussed Einfache Formen (working from a French translation!), “The perception of order or structure where only undifferentiated phenomena had seemed to exist before is the distinguishing characteristic of structuralist thought.” I hope I can be forgiven for suggesting that the notion also suggests Noam Chomsky’s concept of “deep structure,” where the underlying forms of linguistic composition are generated.
As Scholes writes, the simple forms are “intimately connected with the human process of organizing the world linguistically.” Scholes combines here two aspects of Jolles’ treatment. Regarding the first, Jolles speaks of Geistebeschäftigung to describe the mind’s attempt to categorize the world. Peter and others use the term “mental disposition” to translate this term, which, to my ears, suggests something settled and does not convey the active sense with which the mind assembles the facts on the ground. That, however, reflects an insuperable difference between German and English. In the case of legend, in its simple form it encapsulates the human disposition to endow certain individuals with exemplary attributes. The saints that appear in legends that have been written down have little authentic historicity and stand before us in their exemplary state, achieving feats that ordinary humans are hardly capable of enduring (early Christian martyrology provides plenty of examples). It speaks to a human desire to emulate virtuous actions, even as we fall short. Today, we have only “sports legends,” but you get the idea. As for the “linguistic” part, Jolles speaks of Sprachgebärden, or verbal gestures. Under the pressure, so to speak, of the mental disposition, over time various attributes accrue to the imitation-worthy individual of legend.
While literary scholarship has traditionally had as its subject a finished work — a Gebilde is Jolles’s term —Jolles interest is not in genres as we know them, but the “elementary narrative structures” that seem to exist in the mind before they are actualized in language (Jolles use the term “Veranschaulichung”), without the work of the poet. These nine forms, “underling all literary production” (in Peter’s words), are legend, sage, myth, riddle, proverb, case, memorabile, folk or fairy tale, and joke.
The folk tales that the Grimms collected are a good way to consider what Jolles was getting at: a collective working out of the problem of justice or, better, injustice. They typically present a situation that conflicts with our feeling concerning what is unjust or unfair in the real world. In the real world, the poorly dressed Cinderella does not generally get the prince. In the fairytale, she does after overcoming obstacles. The obstacles sound like life, but the reward is not always there.
Jolles works backward from the “Kunstformen” with which we are familiar in either literature or in popular genres—legend, joke, riddle, saga, and so on—in order to isolate the mental disposition and that then produces the "verbal gestures" that express the “solution” to the problem. Another way of thinking about this is to consider that, once upon a time, before radio, before TV, people actually sat around talking and in the process, using the resources of their everyday life, gave expression to perennial human issues that led to genres then gave an “answer” to a “question.” For instance, myth (writes Jameson) gives an answer to the question: "Where did the world come from?
The very sad photo at the top of this post (click to enlarge) encapsulates what we have lost in the modern world. The group of Indian soccer players, instead of talking, all sit (except for one whose iPhone battery was probably low) staring at devices. It is not only athletes who no longer talk. I was recently at a birthday party for a young woman who is a graduate of Columbia University. Her friends of the same age were likewise graduates of Ivy League schools. They talked a lot, they were very verbal, loquacious, but what do you suppose they talked about? Movies and TV shows. Such is the devolution of contemporary collective wisdom. It is not surprising that the rise of journalism began at the same time as traditional forms of life underwent a process of erosion. But what is the wisdom in contemporary journalism? Today’s “answer” is rejected for another one tomorrow, which likewise gives little comfort to the imagination or to the soul.
For those who cannot read German, Peter Schwartz has achieved an estimable, indeed awesome, feat both in bringing Jolles's work into English and in making this fascinating book new to us.
Picture credit: Twitter Moments; Business 2 Community
Monday, February 4, 2019
Goethe reviewed
![]() |
| Coetzee wears a safety helmet |
The Goethe piece appeared in The New York Review of Books (April 26, 2012), ostensibly in connection with Stanley Corngold's translation of Die Leiden des jungen Werthers. I say ostensibly because, although Coetzee is very knowledgeable about Goethe and the publication history of Werther, he does not discuss the merits of Corngold's translation. It is a fault of many reviewers to devote the lesser part of a review to the book under consideration. Anyone who has picked up an issue of the NYTBR or the London Review of Books or the Times Literary Supplement discovers that a reviewer often spends a lot of time on the "back story" of the book, which, especially in the case of non-fiction, is necessary. I mean, a new book on dinosaurs will bring the reader up to date on the field of dinosaur studies, or it might deal with cultural impressions of the vanished species over the past several centuries, before, finally, the book being reviewed is discussed. So, nothing new here.
Coetzee's subject, however, is nothing less than a synopsis of the novel, the relationship of Goethe to his subject, the relationship of Goethe with the Kestners, the composition history, the relation of the fictional character to Goethe's own personality ("the passionate side of himself that he sacrificed to his own cost"?), Goethe's reaction to the endless interrogation about Werther in succeeding decades. There is a good passage in which the lack of a guiding authorial voice is addressed, as well as what Coetzee calls the "long run" of the story of Goethe and Charlotte Buff, as set down in Thomas Mann's 1939 novel Lotte in Weimar. Moreover, Coetzee gives the background to the Ossian letters, Goethe's translation of same, the reading of the poems preceding Werther's parting from Charlotte, and the success of Macpherson's forgery in creating a desire for "a new poetic speech." And while Goethe claimed to have written Werther in a "somnambulistic trance in four weeks," the novel absorbs pre-existing material like Ossian, not to forget his own diaries and letters. Strangely enough, Coetzee does not mention the episode that would seem to have been the inspiration behind the novel, namely, the suicide of Karl Wilhelm Jerusalem.
Toward the end of the review he introduces the Sturm und Drang movement, again very swiftly blending in the advent of Romanticism, Herder, and Rousseau. One thing I never paid much attention to in connection with Werther is the influence of Laurence Sterne. Coetzee: "The first pages of Werther bear all the signs of Sterne's mercurial narrative style." From Sterne, Coetzee writes, Goethe "absorbed the technique of illuminating the interior by bringing up fragments of involuntary memory."
In the final paragraphs Coetzee does mention that Werther has attracted many distinguished translators (but without mentioning whether he considers Corngold to be one). Instead, it is the first translation of Werther that interests him, by Daniel Malthus, father of Thomas, which appeared in 1779. Malthus, translating from a French translation, omitted passages that might have been felt to offend the public. Coetzee is intrigued by Malthus's translation of the word "Leidenschaft" in the first Werther letter, when Werther remarks on the "passion" forming in poor Leonore's heart. Malthus writes "tenderness," undoubtedly under the influence of the French "tendresse." This choice, writes Coetzee, must be deliberate: a performance of an act of cultural translation, one informed by his "embeddedness in the cultural norms of his society, including its norms of feeling." We moderns, in the face of the "tender passions," "see passion predominating," whereas Malthus's 18th-century readers would see "tenderness."
![]() |
| Coetzee channeling Jesus |
"For spite of all the Indian-summer sunlight on the hither side of Hawthorne's soul, the other side -- like the dark half of the physical sphere -- is shrouded in a blackness, ten times black ... Whether Hawthorne has simply availed himself of this mystical blackness as a means to the wondrous effect he makes it to produce in his lights and shades; or whether there really lurks him, perhaps unknown to himself, a touch of Puritanic gloom -- this I cannot altogether tell."
That is a great writer writing about the mystery of another great writer. Or take this passage in Henry James's biography of Hawthorne, also quoted by Coetzee:
"It takes so many things, as Hawthorne must have felt later in life, when he made the acquaintance of the denser, warmer, richer European spectacle -- it takes such an accumulation of history and custom, such a complexity of manners and types, to form a fund of suggestion for a novelist."
This last is something that Coetzee must know something about, having published quite a few novels, but his literary "essay" on Goethe, in any case, suggests nothing so profound. I just looked online of a review of Late Essays that appeared in The Spectator. The headline says it all: "J.M. Coetzee's Essays Are Filtered Through Boundless Reserves of Knowledge, Wisdom, and Reading." I can't imagine, however, that the piece I have described would make anyone long to read The Sorrows of Young Werther.
Image credits: Books Live; Wesley Merritt for the Telegraph
Tuesday, January 22, 2019
Poets ranked
I come across references to the 18th century and to Goethe and the Goethe era in unexpected places. Case in point, the most recent issue of the New Left Review has a translation of an article by the German scholar Carlos Spoerhase that appeared in Jahrbuch der Deutschen Schillergesellschaft in 2014. The article is entitled "Das Maß der Potsdamer Garde," the measurement referring to the standard by which the Prussian military chose its soldiers (apparently 6'2" minimum). The NLR title is "Rankings: A Prehistory." The article begins by noting the many rankings by which the world around us is evaluated in the 21st century -- best sellers, restaurants, impact factors -- and also by noting that such evaluations likewise existed in antiquity: the so-called canons of Hellenistic philologists. The latter, however, did involve "critical-aesthetic" judgments, which is not the case, for instance, for best seller lists.
Between 1700 and 1800, the classical comparatio, contrasting comparisons of "persons, positions, or objects, was established, beginning with the "Scale of Painters" drawn up by the art connoisseur and collector Roger de Piles in 1708. Listing alphabetically fifty-seven "best-known painters" and judging them on a variety of attributes, he set up a "numerically based aesthetic ranking." While up to 20 points could be given in the various categories (color, expression, etc.), De Piles did not aggregate the scores. For those interested in the background, I recommend the German version or the NLR translation. It wasn't long before a similar scale was established for poets. The first was that of the Scottish poet and physician Mark Akenside, which was published in 1746 as "Balance of the Poets" and included poets of all times. Oliver Goldsmith drew up a scale for English and Irish poets. (Note again the image of weight.)
By degrees, the Germans got around to weighing poets, which shows the interplay among the various European "literati," and also how much in the 18th century started in France. Christoph Martin Wieland published in 1757 "Balance der großen Poeten," but it included no Germans. As Spoerhase writes, the Germans apparently had, in Wieland's estimation, achieved nothing exemplary. There was a certain grade inflation in Wieland's rankings, with James Thompson coming out on top. (In Spoerhase's estimation, Thompson is remembered today only for the lyrics of "Rule, Britannia." But, he was oh so loved by German writers of the 18th century!)
C.F.D. Schubart brought the Germans on board in his "Kritische Skala der vorzüglichsten deutschen Dichter" in 1792, but, by then, "mathematically inclined rationalism" employed in ranking the "Moderns" came under pressure with the rise of Romanticism. In a scale of numerical evaluations, how to deal with "Genius"? For Schubart, "the poet was beyond the reach of numerical aesthetic evaluation," there being no measure in feet and inches for the mind, as there is for the body." Still, Schubart found a rationale for his "scala": low-scoring poets would see the gulf that separated them from the great ones. Or, per the caption at the bottom of the chart: "The dwarf sees more clearly that he is a dwarf when he stretches himself up against the measure of a Potsdam guard."
In the image of Schubart's chart here (click to enlarge), earlier poets (Bodmer, Hagedorn, etc.) scored fewer points than contemporaries. I have not added up all the listings, but it looks to me as if Wieland (at 165 points) came out ahead of Klopstock (154) and Goethe (152). I was interested to see that all of the poets that Schubart listed (excluding "Denis") were still very much with us when I was in graduate school in German.
A few years later Herder rejected “the project of the aesthetic scale altogether,” a position that went on to win the day. Spoerhase: “The project of arithmetizing the aesthetic or, in the terminology of de Mairan, a ‘geometrization of taste’, was abandoned. A century after the publication of de Piles’s ‘Balance des Peintres’, Jean-François Sobry (1743–1820) summarized the new viewpoint in his Poétique des arts: ‘Let us love what is beautiful when we see it, without bothering about weighing it. Let us repay the enthusiasm of talent with the enthusiasm of esteem; and leave the scales to the merchants.’”
What we know of Goethe allows us to say that he would draw a similar conclusion.
Image credit: Berkeley Haas
Between 1700 and 1800, the classical comparatio, contrasting comparisons of "persons, positions, or objects, was established, beginning with the "Scale of Painters" drawn up by the art connoisseur and collector Roger de Piles in 1708. Listing alphabetically fifty-seven "best-known painters" and judging them on a variety of attributes, he set up a "numerically based aesthetic ranking." While up to 20 points could be given in the various categories (color, expression, etc.), De Piles did not aggregate the scores. For those interested in the background, I recommend the German version or the NLR translation. It wasn't long before a similar scale was established for poets. The first was that of the Scottish poet and physician Mark Akenside, which was published in 1746 as "Balance of the Poets" and included poets of all times. Oliver Goldsmith drew up a scale for English and Irish poets. (Note again the image of weight.)
By degrees, the Germans got around to weighing poets, which shows the interplay among the various European "literati," and also how much in the 18th century started in France. Christoph Martin Wieland published in 1757 "Balance der großen Poeten," but it included no Germans. As Spoerhase writes, the Germans apparently had, in Wieland's estimation, achieved nothing exemplary. There was a certain grade inflation in Wieland's rankings, with James Thompson coming out on top. (In Spoerhase's estimation, Thompson is remembered today only for the lyrics of "Rule, Britannia." But, he was oh so loved by German writers of the 18th century!)
C.F.D. Schubart brought the Germans on board in his "Kritische Skala der vorzüglichsten deutschen Dichter" in 1792, but, by then, "mathematically inclined rationalism" employed in ranking the "Moderns" came under pressure with the rise of Romanticism. In a scale of numerical evaluations, how to deal with "Genius"? For Schubart, "the poet was beyond the reach of numerical aesthetic evaluation," there being no measure in feet and inches for the mind, as there is for the body." Still, Schubart found a rationale for his "scala": low-scoring poets would see the gulf that separated them from the great ones. Or, per the caption at the bottom of the chart: "The dwarf sees more clearly that he is a dwarf when he stretches himself up against the measure of a Potsdam guard."
In the image of Schubart's chart here (click to enlarge), earlier poets (Bodmer, Hagedorn, etc.) scored fewer points than contemporaries. I have not added up all the listings, but it looks to me as if Wieland (at 165 points) came out ahead of Klopstock (154) and Goethe (152). I was interested to see that all of the poets that Schubart listed (excluding "Denis") were still very much with us when I was in graduate school in German.
A few years later Herder rejected “the project of the aesthetic scale altogether,” a position that went on to win the day. Spoerhase: “The project of arithmetizing the aesthetic or, in the terminology of de Mairan, a ‘geometrization of taste’, was abandoned. A century after the publication of de Piles’s ‘Balance des Peintres’, Jean-François Sobry (1743–1820) summarized the new viewpoint in his Poétique des arts: ‘Let us love what is beautiful when we see it, without bothering about weighing it. Let us repay the enthusiasm of talent with the enthusiasm of esteem; and leave the scales to the merchants.’”
What we know of Goethe allows us to say that he would draw a similar conclusion.
Image credit: Berkeley Haas
Friday, January 4, 2019
Skating among the Romantics
![]() |
| Julius Caesar Ibbetson, Skaters on the Serpentine in Hyde Park (1786) |
![]() |
| Peter Brueghel, Hunters in the Snow (1565, detail) |
| Ice Skating in Nurenberg |
![]() |
| Henry Raeburn, "The Skating Minister" (ca. 1790) |
Friday, December 28, 2018
Wilhelm Waiblinger
I had intended to continue posting on my reading of Eckermann's Conversations with Goethe in the Last Years of His Life, but before doing so I began some cross-checking in my copy of Die Goethe Chronik by Rose Unterberger in order to see what else Goethe was up to when he was meeting Eckermann. Poetically speaking, it appears that the most important thing in Goethe's life in the second half of 1823 was his meeting of Ulrike von Levetzow during his "Trinkkur" in Marienbad beginning in July, which produced Trilogie der Leidenschaft. Before that, however, before Goethe left for Marienbad, he received a copy from Boisserée of Wilhelm Waiblinger's epistolary novel Phaeton, accompanied by a letter from Waiblinger.
Waiblinger is not well known today, although I discovered this past summer that there are three English translations of his life of Friedrich Hölderlin: Friedrich Hölderlins Leben, Dichtung und Wahnsinn. Phaeton was written under the influence of his acquaintance with Hölderlin while Waiblinger was a student in Tübingen. Hermann Hesse wrote a lovely story about an outing of Waiblinger and Hölderlin entitled "In Pressels Gartenhaus."
This past summer I read and reviewed the latest translation of the Hölderlin biography, by Will Stone, for the Times Literary Supplement. For those who are interested, it appeared in the double issue of August 24 & 31, 2018. Like many Romantic poets, Waiblinger died young, after contracting malaria in the Pontine marshes and also undergoing bloodlettings. The Hölderlin biography was published in 1830, a year after Waiblinger's death in Rome. There is a nice precis of Waiblinger's own life and work at the Bibliotheca Augustana, from which the image above is taken.
According to Rose Unterberger's Goethe Chronik, Goethe mentions in his diary of July 16, 1826 receiving a letter from Waiblinger enclosing a copy of his Erzählungen aus der Geschichte des jetzigen Griechenlands. No further evaluation of either Phaeton or the Tales.
Waiblinger is not well known today, although I discovered this past summer that there are three English translations of his life of Friedrich Hölderlin: Friedrich Hölderlins Leben, Dichtung und Wahnsinn. Phaeton was written under the influence of his acquaintance with Hölderlin while Waiblinger was a student in Tübingen. Hermann Hesse wrote a lovely story about an outing of Waiblinger and Hölderlin entitled "In Pressels Gartenhaus."
This past summer I read and reviewed the latest translation of the Hölderlin biography, by Will Stone, for the Times Literary Supplement. For those who are interested, it appeared in the double issue of August 24 & 31, 2018. Like many Romantic poets, Waiblinger died young, after contracting malaria in the Pontine marshes and also undergoing bloodlettings. The Hölderlin biography was published in 1830, a year after Waiblinger's death in Rome. There is a nice precis of Waiblinger's own life and work at the Bibliotheca Augustana, from which the image above is taken.
According to Rose Unterberger's Goethe Chronik, Goethe mentions in his diary of July 16, 1826 receiving a letter from Waiblinger enclosing a copy of his Erzählungen aus der Geschichte des jetzigen Griechenlands. No further evaluation of either Phaeton or the Tales.
Monday, December 24, 2018
Goethe's shoes
As I have frequently mentioned on this blog, Goethe turns up in the darndest places. The previous post led me to a new one. Herewith a little pre-Christmas cheer. The shoes pictured above, with the iconic silhouette of Goethe in the tongue, are a product of a company called Saucony. According to Nice Kicks, the little pieces of architecture seen in the photo below are "inspired by the Goethe Museum in Dusseldorf," of which (again according to Nice Kicks) Goethe was "the founder."
To top it off (or is it "bottom everything off"?): "Sporting a red rose and grey colorway, the sneaker has a premium suede upper and a white midsole. Making the sneakers even more unique, Goethe’s poems are printed in a variety of places like the heel panels, insole and laces." (My emphasis.)
As always, click on photos to enlarge.
Subscribe to:
Posts (Atom)
































