Monday, February 4, 2019

Goethe reviewed

Coetzee wears a safety helmet
J.M. Coetzee is an author whose novels I have never read, but at a local library branch the other day I pulled off the shelf of new non-fiction the volume Late Essays: 2006-2017. Among all the illustrious writers listed on the front cover were Goethe, along with Hölderlin, Kleist, and Robert Walser. I quickly checked it out and looked at the essays right away. I spent more time with the Goethe "essay" (why I put this in quotes will be revealed) than the others, but I intend to read them all more closely.  Coetzee shows himself to be very knowledgeable about German literature.

The Goethe piece appeared in The New York Review of Books (April 26, 2012), ostensibly in connection with Stanley Corngold's translation of Die Leiden des jungen Werthers. I say ostensibly because, although Coetzee is very knowledgeable about Goethe and the publication history of Werther, he does not discuss the merits of Corngold's translation. It is a fault of many reviewers to devote the lesser part of a review to the book under consideration. Anyone who has picked up an issue of the NYTBR or the London Review of Books or the Times Literary Supplement discovers that a reviewer often spends a lot of time on the "back story" of the book, which, especially in the case of non-fiction, is necessary. I mean, a new book on dinosaurs will bring the reader up to date on the field of dinosaur studies, or it might deal with cultural impressions of the vanished species over the past several centuries, before, finally, the book being reviewed is discussed. So, nothing new here.


 Coetzee's subject, however, is nothing less than a synopsis of the novel, the relationship of Goethe to his subject, the relationship of Goethe with the Kestners, the composition history, the relation of the fictional character to Goethe's own personality ("the passionate side of himself that he sacrificed to his own cost"?), Goethe's reaction to the endless interrogation about Werther in succeeding decades. There is a good passage in which the lack of a guiding authorial voice is addressed, as well as what Coetzee calls the "long run" of the story of Goethe and Charlotte Buff, as set down in Thomas Mann's 1939 novel Lotte in Weimar. Moreover, Coetzee gives the background to the Ossian letters, Goethe's translation of same, the reading of the poems preceding Werther's parting from Charlotte, and the success of Macpherson's forgery in creating a desire for "a new poetic speech." And while Goethe claimed to have written Werther in a "somnambulistic trance in four weeks," the novel absorbs pre-existing material like Ossian, not to forget his own diaries and letters. Strangely enough, Coetzee does not mention the episode that would seem to have been the inspiration behind the novel, namely, the suicide of Karl Wilhelm Jerusalem.

Toward the end of the review he introduces the Sturm und Drang movement, again very swiftly blending in the advent of Romanticism, Herder, and Rousseau. One thing I never paid much attention to in connection with Werther is the influence of Laurence Sterne. Coetzee: "The first pages of Werther bear all the signs of Sterne's mercurial narrative style." From Sterne, Coetzee writes, Goethe "absorbed the technique of illuminating the interior by bringing up fragments of involuntary memory."

In the final paragraphs Coetzee does mention that Werther has attracted many distinguished translators (but without mentioning whether he considers Corngold to be one). Instead, it is the first translation of Werther that interests him, by Daniel Malthus, father of Thomas, which appeared in 1779. Malthus, translating from a French translation, omitted passages that might have been felt to offend the public. Coetzee is intrigued by Malthus's translation of the word "Leidenschaft" in the first Werther letter, when Werther remarks on the "passion" forming in poor Leonore's heart. Malthus writes "tenderness," undoubtedly under the influence of the French "tendresse." This choice, writes Coetzee, must be deliberate: a performance of an act of cultural translation, one informed by his "embeddedness in the cultural norms of his society, including its norms of feeling." We moderns, in the face of the "tender passions," "see passion predominating," whereas Malthus's 18th-century readers would see "tenderness."

Coetzee channeling Jesus
It is an excellent piece, in fact the kind of piece that a student might be tempted to copy or plagiarize in place of doing the research on the novel. On reading a bit on Coetzee's background, I discovered that he has a Ph.D. in English literature (dissertation on Samuel Beckett), so clearly he understands research. What the piece is not is a literary essay. It is literary journalism -- of a superior nature, it should be noted, outfitted with footnotes and page references. The difference can be seen within the pages of this very book. At random, let me quote a passage from Hermann Melville, writing about The Scarlett Letter, that appears in Coetzee's piece on Nathaniel Hawthorne's novel:

"For spite of all the Indian-summer sunlight on the hither side of Hawthorne's soul, the other side -- like the dark half of the physical sphere -- is shrouded in a blackness, ten times black ... Whether Hawthorne has simply availed himself of this mystical blackness as a means to the wondrous effect he makes it to produce in his lights and shades; or whether there really lurks him, perhaps unknown to himself, a touch of Puritanic gloom -- this I cannot altogether tell."

That is a great writer writing about the mystery of another great writer. Or take this passage in Henry James's biography of Hawthorne, also quoted by Coetzee:

"It takes so many things, as Hawthorne must have felt later in life, when he made the acquaintance of the denser, warmer, richer European spectacle -- it takes such an accumulation of history and custom, such a complexity of manners and types, to form a fund of suggestion for a novelist."

This last is something that Coetzee must know something about, having published quite a few novels, but his literary "essay" on Goethe, in any case, suggests nothing so profound. I just looked online of a review of Late Essays that appeared in The Spectator. The headline says it all: "J.M. Coetzee's Essays Are Filtered Through Boundless Reserves of Knowledge, Wisdom, and Reading." I can't imagine, however, that the piece I have described would make anyone long to read The Sorrows of Young Werther.

Image credits: Books Live; Wesley Merritt for the Telegraph

Tuesday, January 22, 2019

Poets ranked

I come across references to the 18th century and to Goethe and the Goethe era in unexpected places.  Case in point, the most recent issue of the New Left Review has a translation of an article by the German scholar Carlos Spoerhase that appeared in Jahrbuch der Deutschen Schillergesellschaft in 2014. The article is entitled "Das Maß der Potsdamer Garde," the measurement referring to the standard by which the Prussian military chose its soldiers (apparently 6'2" minimum). The NLR title is "Rankings: A Prehistory." The article begins by noting the many rankings by which the world around us is evaluated in the 21st century -- best sellers, restaurants, impact factors -- and also by noting that such evaluations likewise existed in antiquity: the so-called canons of Hellenistic philologists. The latter, however, did involve "critical-aesthetic" judgments, which is not the case, for instance, for best seller lists.

Between 1700 and 1800, the classical comparatio, contrasting comparisons of "persons, positions, or objects, was established, beginning with the "Scale of Painters" drawn up by the art connoisseur and collector Roger de Piles in 1708. Listing alphabetically fifty-seven "best-known painters" and judging them on a variety of attributes, he set up a "numerically based aesthetic ranking." While up to 20 points could be given in the various categories (color, expression, etc.), De Piles did not aggregate the scores. For those interested in the background, I recommend the German version or the NLR translation. It wasn't long before a similar scale was established for poets. The first was that of the Scottish poet and physician Mark Akenside, which was published in 1746 as "Balance of the Poets" and included poets of all times. Oliver Goldsmith drew up a scale for English and Irish poets. (Note again the image of weight.)

By degrees, the Germans got around to weighing poets, which shows the interplay among the various European "literati," and also how much in the 18th century started in France. Christoph Martin Wieland published in 1757 "Balance der großen Poeten," but it included no Germans. As Spoerhase writes, the Germans apparently had, in Wieland's estimation, achieved nothing exemplary. There was a certain grade inflation in Wieland's rankings, with James Thompson coming out on top. (In Spoerhase's estimation, Thompson is remembered today only for the lyrics of "Rule, Britannia." But, he was oh so loved by German writers of the 18th century!)

C.F.D. Schubart brought the Germans on board in his "Kritische Skala der vorzüglichsten deutschen Dichter" in 1792, but, by then, "mathematically inclined rationalism" employed in ranking the "Moderns" came under pressure with the rise of Romanticism. In a scale of numerical evaluations, how to deal with "Genius"? For Schubart, "the poet was beyond the reach of numerical aesthetic evaluation," there being no measure in feet and inches for the mind, as there is for the body." Still, Schubart found a rationale for his "scala": low-scoring poets would see the gulf that separated them from the great ones. Or, per the caption at the bottom of the chart: "The dwarf sees more clearly that he is a dwarf when he stretches himself up against the measure of a Potsdam guard."

In the image of Schubart's chart here (click to enlarge), earlier poets (Bodmer, Hagedorn, etc.) scored fewer points than contemporaries. I have not added up all the listings, but it looks to me as if Wieland (at 165 points) came out ahead of Klopstock (154) and Goethe (152). I was interested to see that all of the poets that Schubart listed (excluding "Denis") were still very much with us when I was in graduate school in German.

A few years later Herder rejected “the project of the aesthetic scale altogether,” a position that went on to win the day. Spoerhase: “The project of arithmetizing the aesthetic or, in the terminology of de Mairan, a ‘geometrization of taste’, was abandoned. A century after the publication of de Piles’s ‘Balance des Peintres’, Jean-François Sobry (1743–1820) summarized the new viewpoint in his Poétique des arts: ‘Let us love what is beautiful when we see it, without bothering about weighing it. Let us repay the enthusiasm of talent with the enthusiasm of esteem; and leave the scales to the merchants.’”

What we know of Goethe allows us to say that he would draw a similar conclusion.

Image credit: Berkeley Haas

Friday, January 4, 2019

Skating among the Romantics

Julius Caesar Ibbetson, Skaters on the Serpentine in Hyde Park (1786)
Jeremy Adler reaches for the sky in a recent essay in the Times Literary Supplement (12/7/18) in portraying the “poetics of skating” and the evolution of this poetics in the 18th and early 19th century. The subject is the "lyric fervor" produced by the sport, as portrayed in an episode in The Prelude (see lines 426–464 of Book 1) by Wordsworth: “The track across the surface evokes the course of the planets. The speed with which the poet flies over the frozen lake recalls the distant orbs circling through the sky, and the reflection on the surface, when the skater cuts across ‘the reflex of a star,’ evokes the universal analogy — the poet takes his place in the heavens like one of the Pleiades.” It was “the sport par excellence for the nascent capitalist era … made possible by the action of technology — polished steel — on nature, but went on to be “adapted to the pre-Romantic fashion for the sublime.” Naturally, Burke, Schiller, and Kant, all of whom addressed the subject of the sublime, make an appearance.

Only a few aspects of this wide-ranging essay can be touched on here, which concerns the development of European Romanticism, with the focus being the configuration of Wordsworth, Coleridge, and the German poet Friedrich Klopstock (1724–1803). Wordsworth’s imagery in the episode of The Prelude, writes Adler, constitutes “a homage to a brother poet, one of Germany’s finest, … who first made skating a metaphor for poetic composition, the thrill of an imagination set free from terrestrial care.” As Adler points out, Klopstock’s odes were greatly popular in Germany, with “Der Eislauf” (Skating) of 1764 being “among the most celebrated.” Consisting of 15 unrhymed quatrains, it is “remarkable for condensing a systematic appraisal of the sport into a perfectly judged lyric, including images of great natural beauty.”

Peter Brueghel, Hunters in the Snow (1565, detail)
As Adler notes, it was these unrhymed quatrains, along with Klopstock's evocation of nature and the poetic subjectivity, that liberated the Sturm und Drang generation of German poets. The free verse in particular was felt to be quite radical, to which Goethe (1749–1832) offers testimony in his autobiography. His father, Goethe writes, was a man for whom poetry had to be rhymed and was thus quite disturbed at the fashion for Klopstock’s Messias, especially when “verses that seemed to be no verses became the object of public veneration.” The paternal library held fine calfskin editions of Hagedorn, Gellert, Haller, and so forth, but no Klopstock. A volume of the Messias having been smuggled into the house by a friend, Goethe and his sister read it in secret. One Saturday evening, however, as their father was being shaved in preparation for church the next morning, Goethe and his sister got so carried away in their recitation of the scene between Adramelech and Satan that their voices startled the barber. The upshot was that Goethe’s father’s chest was drenched by water from the shaving basin. This image might be said to encapsulate the effect that Klopstock had on the generation of writers represented by Goethe .

Ice Skating in Nurenberg
So it was that, in 1798, even though Goethe was at the height of his renown in that year, it was the aged Klopstock whom “the youthful tyros” — Wordsworth and Coleridge —  visited on their tour of Germany.  Adler calls it “the seminal occurrence in the birth of European Romanticism.” Indeed, “the whole episode bears Klopstock’s hallmark,” provoking the emergence of Wordsworth’s genius. Noting that Wordsworth soon wrote the first “Lucy" poems that were so central to his work, Adler speculates that Lucy likely recalls  Klopstock’s “girl” Fanny or even his first wife Cidli.

Henry Raeburn, "The Skating Minister" (ca. 1790)

Friday, December 28, 2018

Wilhelm Waiblinger

I had intended to continue posting on my reading of Eckermann's Conversations with Goethe in the Last Years of His Life, but before doing so I began some cross-checking in my copy of Die Goethe Chronik by Rose Unterberger in order to see what else Goethe was up to when he was meeting Eckermann. Poetically speaking, it appears that the most important thing in Goethe's life in the second half of 1823 was his meeting of Ulrike von Levetzow during his "Trinkkur" in Marienbad beginning in July, which produced Trilogie der Leidenschaft. Before that, however, before Goethe left for Marienbad, he received a copy from Boisserée of Wilhelm Waiblinger's epistolary novel Phaeton, accompanied by a letter from Waiblinger.

Waiblinger is not well known today, although I discovered this past summer that there are three English translations of his life of Friedrich Hölderlin: Friedrich Hölderlins Leben, Dichtung und Wahnsinn. Phaeton was written under the influence of his acquaintance with Hölderlin while Waiblinger was a student in Tübingen. Hermann Hesse wrote a lovely story about an outing of Waiblinger and Hölderlin entitled "In Pressels Gartenhaus."

This past summer I read and reviewed the latest translation of the Hölderlin biography, by Will Stone, for the Times Literary Supplement. For those who are interested, it appeared in the double issue of August 24 & 31, 2018. Like many Romantic poets, Waiblinger died young, after contracting malaria in the Pontine marshes and also undergoing bloodlettings. The Hölderlin biography was published in 1830, a year after Waiblinger's death in Rome. There is a nice precis of Waiblinger's own life and work at the Bibliotheca Augustana, from which the image above is taken.

According to Rose Unterberger's Goethe Chronik, Goethe mentions in his diary of July 16, 1826 receiving a letter from Waiblinger enclosing a copy of his Erzählungen aus der Geschichte des jetzigen Griechenlands. No further evaluation of either Phaeton or the Tales.

Monday, December 24, 2018

Goethe's shoes


As I have frequently mentioned on this blog, Goethe turns up in the darndest places. The previous post led me to a new one. Herewith a little pre-Christmas cheer. The shoes pictured above, with the iconic silhouette of Goethe in the tongue, are a product of a company called Saucony. According to Nice Kicks,  the little pieces of architecture seen in the photo below are "inspired by the Goethe Museum in Dusseldorf," of which (again according to Nice Kicks) Goethe was "the founder."


To top it off (or is it "bottom everything off"?): "Sporting a red rose and grey colorway, the sneaker has a premium suede upper and a white midsole. Making the sneakers even more unique, Goethe’s poems are printed in a variety of places like the heel panels, insole and laces." (My emphasis.)

 As always, click on photos to enlarge.

Sunday, December 23, 2018

Eckermann's Goethe

Johann Peter Eckermann
Work on a novel has kept Goethe Girl very busy with little time to think about blogging. Still, there is always a hankering to look at something concerning Goethe, and recently I had Amazon send me Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. It is the kind of book that I can pick up and read a discrete section and feel satisfied that I have learned something new about Goethe, even if filtered through the eyes of a person who seems to have given up everything, even the love of his life, to wait attendance on his hero. By the time I have written more posts on this subject, I may be able to come to my own conclusions about Eckermann, around whom the consensus seems to be mixed.

Margaret Fuller, who did much to transmit enthusiasm for Goethe and for German literature to Americans in the early 19th century, made the first English translation of the Conversations. She was self-taught in German, and, as I browsed her translation online, there were a few places where I was pulled up short and checked the German. I have a feeling it was less of failing to understand the meaning than that she was rapidly translating and did not go back to check things. There was one place, however, where I was struck by a very strange sentence. It appears during Eckermann's inaugural reception, on June 10, 1823, in the house on Frauenplan. He is escorted upstairs to meet Goethe, who soon appears. And here is the sentence in Fuller's translation:

"Goethe soon came in, dressed in a blue coat, and with shoes."

No fooling! Goethe wore shoes!

And then I checked the German. And here it is:

"Es währte nicht lange ... so kam Goethe, in einem blauen Oberrock und in Schuhen ..."

Is Goethe Girl missing something here?

Tuesday, November 27, 2018

Goethe travels

The travels in the title of this post do not refer to Goethe's own travels, a subject I will write about at some point. It concerns the travel of "Goethe," the person, the concept. I have posted on various occasions concerning the many places outside of literature or German letters that Goethe pops up (including in Korea), but today I would like to consider his presence in Japan. Goethe, it seems represents an icon of style, to judge by the life style magazine, launched in 2006, entitled GOETHE.

Make that ゲーテ

As I glean from the "About Us" function on the webpage of the magazine (with helpful assistance from Google Translate), the market niche is "the positive and motivated business person." Why Goethe? Here again, only slightly edited, I let the magazine speak for itself:

"Johann Wolfgang von Goethe -- The world writer who everyone knows.
Actually it has a variety of faces such as politicians, natural scientists, theater director.
In addition, travelers and those who love women (broken hearted at the age of seventy-eight years old at the age of 73 was also broken heart!).
Ideal for such a way of life like Goethe, a magazine to enrich life."




Lionel Messi
Indeed, who else better exemplifies such ideals as Goethe? And the aim of a person influenced by Goethe:

"Desire to become acquainted with business persons like themselves.
It is a Salon where "knowledge," "learning" and "experience" will help one's ambition for success.
At the Goethe "Salon," acquire the necessary knowledge, interact with many people, a place full of intellectual curiosity and vibrancy."


The Langen Foundation
The issues of the magazines include portraits of very successful men and women, including Lionel Messi, who is the richest soccer player in the world, with a net worth of $400 million. But also the architect Anda Tadao, whose Wikipedia entry is extremely impressive. Above is an image of one of Ando's commissions, the Oriental Art Museum at the Langen Foundation in North Rhein-Westfalia.