Showing posts with label Françoise Waquet. Show all posts
Showing posts with label Françoise Waquet. Show all posts

Saturday, May 29, 2010

Goethe and World Literature

Just a few final observations on Françoise Waquet's marvelous book on Latin. As she writes, in part 1, which I discussed in my last post: "The whole cultural history of the Western world from the Renaissance to the mid-twentieth century can be inscribed under the sign of Latin." In part 2 she showed that competence in Latin, even at the highest levels of the Church and in "the Republic of Letters," was not as high as imagined. "One would have liked," she writes, "to know the extact Latin in which Descartes talked to Beeckman on the occasion of their meeting at Breda."

Part 3 concerns "What Latin Meant." She traces the beginnings of the revival of Latin in the Quattrocento. For the Italian humanists, "culture" resided in the great writers of antiquity, who were seen as the source of all learning. The acquisition of classical Greek and Latin "became the foundation of education in the full sense of the term." Education in the broadest sense based itself on "dialogue" with masters who were recognized as "archetypes for humanity."


The Humanist restoration, however, which, in a sense, reconstituted Latin "by committee," broke the vitality of Latin in its medieval incarnation (go to this link for a hilarious video of monks in the Middle Ages), and Latin afterward lived an "artificial, specious existence," separating scholars from ordinary folks. Too much learning also drew attention to itself, and in the 16th century people were making fun of the "pedantry" of humanists. By the 17th century it was recognized that children, despite spending up to ten years of instruction in Latin, were leaving school with little knowledge of the language. In the 18th century, the era of Enlightenment, the humanist model of education, based on Latin, was challenged on the grounds of utility.

In the U.S., for instance, Founding Father Benjamin Rush (pictured left in the painting by Peale) equated classical studies with "Negro slavery and spirituous liquors" in their unfriendliness "to the progress of morals, knowledge, and religion in the U.S." Thus, the "classical ideal" began its slow retreat and, in the 1960s, disappeared as an educational premise in one fell swoop in the Western world.

Interestingly, the development of modern vernaculars in Western Europe coincided with scientific specialization. The result was that scholars, speaking a variety of languages, could no longer communicate with one another, especially at the international conferences that began to take place in the 19th century. Surprise, surprise -- people started talking about the need for an international language. They claimed that "scientific sociability" would be strengthened, as would something called "human solidarity." A universal language would allow people from all over the world to understand one another "in perfect transparency, and the curse of Babel would be lifted at last."

Countering this desire, Waquet cites a passage from Umberto Eco's The Search for a Perfect Language, in which he speaks of "the possibility of companionship in a continent multilingual by vocation":

"The problem of European culture in the future certainly does not reside in the triumph of total polyglotism .. but in a community of individuals capable of grasping the spirit, the scent, the atmosphere of a different language. A polyglots' Europe is not a Europe of persons who speak a lot of languages, but at best of persons who can communicate by speaking their own languages and understanding other people's, persons, who, although they cannot speak other languages fluently and may have difficulty understanding them, do understand the 'genius,' the cultural universe, conveyed by anyone who is speaking the language of his ancestors and his tradition."

I have not (yet) read Eco's book and don't know if Goethe is referenced in it, but this quote comes close to some of Goethe's utterances of the subject of world literature, which often suggest a desire for a return to the kind of comity Eco was prizing.Here are a few nuggets:

I am convinced that a world literature is in the process of formation, that all nations are inclined to participate in it and are therefore taking steps to do so (in a letter to Streckfuß in January 1827).

Literary journals, as they increase their readership, will contribute effectively to the hoped-for universal world literature. Let us repeat however, that we don't mean that all nations should think alike but that they become aware of one another, understand one another, and, if they don't love one another, at least to be mutually tolerant (in Über Kunst und Altertum, 1828).

For some time there has been talk of world literature, and correctly so. For if was evident among all the nations, thrown together by the most terrible wars, could not help noting the influence of foreign ways after returning to their status as individual nations; they had absorbed these foreign influences and even become conscious of intellectual needs previously unknown. The result was a sense of neighborliness. Instead of returning to their former isolation, they gradually developed a desire to be included in the increasingly free exchange of ideas (introduction to Carlyle's Life of Schiller, 1830).

Goethe's subject was a literary one, and, like many a public intellectual of today, he imagined that it would be men of letters who would lead the way to comity and appreciation of the nations for one another.

Friday, May 28, 2010

Goethe and the Ancients and Moderns

Latin: "the language of the Catholic Church and of all the schools in Christendom, ... an indispensable necessity .. as much for philosophy and theology as for jurisprudence and medicine; and it is, for that very reason ... the common language of all the scholars of Europe." That was written in 1765, in the entry on "language" in the French Encyclopédie. I came across this quote in the fascinating book Latin or the Empire of a Sign by the French scholar (or "archiviste paléographe," as the French Wikipedia describes her) Françoise Waquet.

I am only about half way through, but it has been truly exciting reading, making even more understandable the Quarrel between the Ancients and the Moderns, especially as it erupted in France at the end of the 17th century. As Waquet points out, early in the reign of Louis XIV "Latin literature, especially poetry, was still being cultivated and attracting real interest." By the 1660s already, however, most of the output consisted of epigrams, elegies, satires, tomb inscriptions, and epitaphs." In 1682 Pierre Bayle would observe that Latin poetry was "breathing its last." Still, more than half the books exchanged at the Frankfurt book fairs were in Latin well until the 1680s.

Interestingly, the period from 1530 to 1640, during which occurred seminal discoveries in science, the "old language" continued to be used for the higher forms of learning, "from literature to law, from science to theology." Latin was the center of the curriculum in Europe from the Renaissance, while the vernacular languages were slow in developing literary status. There was also the absence, especially outside of London and Paris, of a "cultivated reading public," and anyone interested in natural science had to have Latin. Thus, scientists wrote their works in Latin. Jacob Bernoulli published Ars conjectandi in 1713, and Carl Friedrich Guass, who lived into the 19th century, wrote in Latin. According to Waquet, Isaac Newton not only wrote most of his works in Latin, but he also had more books in Latin than in English in his library, and he annotated the Latin books he read in Latin. Descartes' Meditations were originally in Latin, written "mainly for scholars."

For reasons of dissemination scholars also commissioned translations of their works into Latin. Examples include Francis Bacon's The Advancement of Learning and Descartes' Passions de l'âme. It seems odd to us today that educated Frenchmen did not know English, but it was the case. Galileo's Dialogo dei due massimi sistemi achieved greater circulation in its Latin edition of 1653 than in the original. Similarly, Robert Boyle's fame on the continent was due to the translation of his writings in Germany, Switzerland, and Holland.

The first achievement in the development of vernacular literature in Europe was Dante's Commedia, and Dante himself wrote a defense of vernacular literature -- in Latin! -- entitled De Vulgari Eloquentia (1305). It was the French, however, particularly during the reign of Louis XIV, who really began to cultivate French as a literary language, and by the end of the 17th century it was on the way to becoming the established language of diplomacy.

As I have described it, the Quarrel concerned throwing off the fetters of past learning, much of it thought to be false, especially in light of the discoveries of science. But Waquet's book has illuminated the "paternal" burden imposed on the learned and the literate by the Ancients and the concomitant desire of the Moderns to forge their own literary destiny. After all, even the fiercest Modern, Charles Perrault, was also a distinguished scholar of Latin and Greek. Still, in the age of Perrault and Boileau, some writers continued to publish in Latin, for instance, the Scots poet George Buchanan, seen here in the engraving on the title page of the 1676 edition of his work, which included paraphrases of the Psalms and Latin translations of Euripides' Medea and Alcestis.

Goethe offers an interesting example of the transition in letters in Germany in the 18th century. All of the major German poets up to his time were very able classicists. These included, near him in time, Klopstock and Lessing, who were products of famous schools whose curriculum focused on classical studies. Goethe, however, had a rather unusual upbringing for a German poet. He hardly went to school at all, aside from a few early years. Instead, both he and his sister were educated at home by various instructors under the eye of their father.

Goethe did learn Latin, just as he learned English, French, and Italian with private tutors. Though Waquet writes that he "became a good Latinist," and he even writes in his autobiography that he was able to converse "fluently" in Latin when he studied in Strassburg, he was no Latinist of the likes of Lessing or Klopstock. The five-volume Der Junge Goethe, which covers Goethe's oeuvre from 1757 to 1775, begins with his "Labores Juveniles," 62 pages of his youthful translations of Latin (and even some Greek) into German and vice versa. I am not really competent to judge the excellence of his Latin translations, but the English and French of his letters to his sister Cornelia, when he was a student in Leipzig, show that he was not too exact. He got across what he wanted to say, but he was no scholar. Indeed, Goethe proudly said that about himself, or he had Werther say something to that effect.

There are many interesting things in Waquet's learned volume. Two interesting tidbits: Croatia still harbored "remarkable Latin poets well into the 19th century," and a former president of Colombia, Miguel Antonio Caro, was also an exceptional poet in Latin. Poking around online I discovered that the so-called Gradus ad Parnassum (1659), which Waquet calls "that indispensable tool of all school versifiers," is available from an Indian distributor, which must indicate that Latin is still entrenched in the former British colonies. And I was particularly intrigued by this title page of a rare book by the Swiss Orientalist Hottinger, published in 1651 by Johann Jacob Bodmer, the father of one of my current research interests.