Alles ist wohl nur ich habe mir ein Monster von dicken Backen ganz wider allen Sinn meiner dürren Constitution geholt … und muss nun inne sitzen und warme Kräutermilch im Mund haben, und kann nicht auff Misels ausgehen, es wird ein verfluchter Streich sein, wenn ich mit verzognem Gesicht soll die Maidels belügen.
Hans Lufft’s Bible printed 1536 |
He and the duke then traveled to Eisenach on September 12, where he would take part in the sessions of the Eisenach Estates, principally concerning tax matters. First, however, he was still suffering a "Geschwülst und grose Schmerzen" from the toothache, and had to remain in lodgings, while the others with whom he was traveling were out hunting. But the highlight of these days was certainly his stay at the Wartburg, the famous castle, where Martin Luther spent ten months, during which he translated the New Testament. Carl August made it possible for Goethe stay there, from September 13, and Goethe took the opportunity to sketch. On the 16th he wrote to CvS about the view from on high:
Heute früh war wider alles neu. Philip weckte mich und lies mich ans Fenster gehn! es lagen unten alle Thäler im gleichen Nebel, und es war völlig See, wo die vielen Gebürge, als Ufer, hervorsahen.
He liked Wartburg so much that he was back there at the end of September, when he wrote to his Wetzlar friend Kestner, saying that he was “living on Luther’s Patmos.” Indeed, Luther had referred to his stay in the castle as his personal “Patmos,” in reference to the exile to the isle of Patmos of the apostle John, who wrote the final book of the Bible there. A website I just came across, which appeared in 2017, “Reformation Year,” reports that Luther was very depressed during his stay in the castle and believed his end was near. Goethe, however, was in a far different mood. As he wrote to Kestner, he was “der glücklichste von allen die ich kenne.”
No comments:
Post a Comment