I have a feeling that there is a large topic on the subject of the title of this post. Suffice it for today simply to post here a passage in English translation from Ingrid Noll's 1993 novel Der Hahn ist tot (English: Hell Hath No Fury). The reason for the different typeface below is that I have copied the passage from a great blog called Clothes in Books. Please go to that link for observations on the passage by Moira Richmond, the host of Clothes in Books.
I had a
bath, washed my hair and blow-dried it. Witold wouldn’t be coming in
the morning, since he had to be in school. But as to whether he would
arrive immediately after lunch or not until later, I could only guess.
From two in the afternoon, I was waiting, in my silken pyjamas; I put away my tea-cup, fetched it out again, cleaned my teeth once more. By six I was extremely edgy....
At last, at eight, he arrived…
‘Come on,’ he said, ‘don’t hang around in the kitchen, lie down on the sofa. I’ll stay with you for a few minutes.’
In my silk nightwear, I tried to assume as decorative a pose as possible, a bit like Tischbein’s painting of Goethe in the Campagna.
‘I looked awful yesterday, you must have been disgusted by the sight of me,’ I murmured.
‘Don’t
worry yourself, that’s how everybody looks when they’re in a bad way.’
Witold really did seem to pay precious little attention to my
appearance.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment