Am 28. August 1749, mittags mit dem Glockenschlage zwölf, kam ich in Frankfurt am Main auf die Welt. Die Konstellation war glücklich; die Sonne stand im Zeichen der Jungfrau, und kulminierte für den Tag; Jupiter und Venus blickten sie freundlich an, Merkur nicht widerwärtig; Saturn und Mars verhielten sich gleichgültig: nur der Mond, der soeben voll ward, übte die Kraft seines Gegenscheins um so mehr, als zugleich seine Planetenstunde eingetreten war. Er widersetzte sich daher meiner Geburt, die nicht eher erfolgen konnte, als bis diese Stunde vorübergegangen.
Image credit: Auckland Goethe Society; Thaumazein
Friday, August 28, 2015
Wednesday, August 19, 2015
Goethe and the Gothic novel
Sunset at Wendy's house |
Roasted peppers with pine nuts |
From 1794 German translation of Otranto |
"Sot! cried Manfred, in a rage, "is it only a ghost then, that thou hast seen?"
"Oh, worse! worse! my lord," cried Diego: "I had rather have seen ten whole ghosts."
The terrible sight turns out to be a "great giant" hiding in the "chamber next to the gallery."
Image credit: Houghton Library, Harvard University
Saturday, August 15, 2015
Goethe and world literature
Obviously I am obsessed with the deer in the back yard. Occasionally there are two of them. I have discovered that if I throw some plums from my balcony, one will approach. I am beginning to think the deer here are a bit like the squirrels in New York City parks: you can be sitting on a bench, and they come right up to you and beg. This is a fishing island; I don't know of any hunting going on. The deer seem to wander around as if they weren't worried. In any case, from the picture it appears that the deer is thin, although maybe deer are always thin.
When I am not working on my own book or reading Jane Brown's book on Goethe and allegory, I take some time out to read Dieter Lamping's short survey, Die Idee der Weltliteratur: Ein Konzept Goethes und seine Karriere. I carry it with me when I take the ferry over to Port McNeill to do some shopping or when I walk down to what is called "Graveyard Point," after the Finnish cemetery there. It is also the only nearby place on the island where I can get cell phone reception. Not that I have anyone I need to call, but sometimes I do so just to use the darn phone.
When I get back to New York, having finished my book and my review, I will turn back to an essay on world literature on which I have been working for way too long. I generally hop around in Lamping's book, to keep in touch with the issues. Today was a really lovely day, and I sat on a bench at the beach reading the chapter "Nationalliteratur und Weltliteratur." Lamping mentions that very few scholars follow Dieter Borchmeyer, who sees Goethe, Marx, and Nietzsche anticipating the replacement of national literature by world literature because of the development of "modern civilization" and more open societies. No, everyone seems agreed that Goethe did not envision the end of the individual national literatures. World literature, Lamping writes, is always national literature, as is national literature world literature, when it participates in the kind of international exchange (Austausch) that Goethe had in mind.
Yet, he goes on to say something that I don't agree with. He writes that the distinctiveness of literature is not due to its language, but rather to its poetic "Verfastheit," from which emerges a store of forms, themes, subjects, motifs, and the like, which all literatures share. But what would be "national" about a particular literary work simply by participating in "sprachübergreifende Beziehungen"? And what does that mean, anyway?
If I can make a comparison with the visual arts, I suppose there is, for instance, a Japanese style of modernist architecture, just as there is a Swedish and a Brazilian style. And I suppose one might identify certain details as "Japanese" or "Swedish" or "Brazilian." Yet each is participating in an international idiom, just as are playwrights who write in the idiom of Harold Pinter or Tom Stoppard or even Andrew Lloyd Weber. Can one really describe any of these by nationality? It's all one big melting pot, as Erich Auerbach rightly wrote in his essay on world literature.
Searching for plums |
Does she look thin? |
Yet, he goes on to say something that I don't agree with. He writes that the distinctiveness of literature is not due to its language, but rather to its poetic "Verfastheit," from which emerges a store of forms, themes, subjects, motifs, and the like, which all literatures share. But what would be "national" about a particular literary work simply by participating in "sprachübergreifende Beziehungen"? And what does that mean, anyway?
If I can make a comparison with the visual arts, I suppose there is, for instance, a Japanese style of modernist architecture, just as there is a Swedish and a Brazilian style. And I suppose one might identify certain details as "Japanese" or "Swedish" or "Brazilian." Yet each is participating in an international idiom, just as are playwrights who write in the idiom of Harold Pinter or Tom Stoppard or even Andrew Lloyd Weber. Can one really describe any of these by nationality? It's all one big melting pot, as Erich Auerbach rightly wrote in his essay on world literature.
Thursday, August 13, 2015
"Faust" and the self
Yolanna has once again made me the recipient of her garden's bounty. First the flowers, then a bag of greens, including the beautiful chard. The lovely piece of salmon comes from Don and Sue. With my limited pantry, I was able to prepare half of the fillet with a lemon-maple syrup glaze. I have plans for the other half with the large zucchini Yo gave me.
I continue to make my way through Jane Brown's Goethe's Allegories of Identity. The chapter “The Scientific Self: Identity in Faust” is an analysis of role playing. It continues her examination of Goethe's literary responses to Rousseau, in the case of Faust the representation of the lack of fixed identities. Jane Brown is an expert on Faust, and her rapid fielding of textual examples that “reflect” (which includes mirrors) the instability of identity follow one another as rapidly as the shifting cloud shapes (another reflection of instability) in that play. Even the shifting forms (“schwankende Gestalten”) of the opening lines of the play announce the theme of instability. One must read the chapter slowly.
Let me quote Brown herself here: “The process of recurrent destabilization is largely driven by theatricality, the primary mode of representing the world in Faust.” Everyone “plays a role” in this drama, even God in his opening scene with Mephistopheles, who first appears to Faust not as “himself” but as a black poodle. Faust thus becomes not simply a case study of shifts of identity, but also of the instability of identity. Throughout, there are “parodic or collateral versions of Faust the striver.”
As I am not quite half way into he book, I hesitate to make any judgment on a larger argument (or one of her arguments), namely, that the “true self,” as Brown writes in this chapter, drawing on Goethe’s reading of Kant, “like the thing in itself, is the equivalent of natural law.” Both are fluid, existing in time, but also mirroring “something more permanent than themselves.”
In the previous chapter, “The Theaterical Self,” in which Egmont, Tasso, and Iphigenie were analyzed in regard to this instability of self, Brown mentions in passing the mixing in Egmont of an 18th-century neoclassical political tragedy and a sentimental tragedy. As she remarks, the play separates the two genres into separate scenes. This subject interests me very much, as I have written on the poetic mixing of genres in a similar play, Clavigo. My essay (Goethe Yearbook, vol. 8 [1996]: pp. 1-27) addressed the range of Goethe’s literary efforts of the 1760s and early 1770s, when Goethe was clearly more imitative. Yet, while experimenting in a variety of traditional forms (e.g., pastoral, anacreontic), he was not necessarily faithful to his literary models. Clavigo, as I argued, received its “existential weight” by such poetic contamination: the introduction into a classicist play of a non-heroic (i.e., bourgeois) character literally altered the character’s self-conception. Clavigo, almost literally, did not know “who he was.” The drama Faust, of course, is a mixing of the most diverse poetic genres and meters, of which Brown's reading reminds us anew.
I continue to make my way through Jane Brown's Goethe's Allegories of Identity. The chapter “The Scientific Self: Identity in Faust” is an analysis of role playing. It continues her examination of Goethe's literary responses to Rousseau, in the case of Faust the representation of the lack of fixed identities. Jane Brown is an expert on Faust, and her rapid fielding of textual examples that “reflect” (which includes mirrors) the instability of identity follow one another as rapidly as the shifting cloud shapes (another reflection of instability) in that play. Even the shifting forms (“schwankende Gestalten”) of the opening lines of the play announce the theme of instability. One must read the chapter slowly.
Let me quote Brown herself here: “The process of recurrent destabilization is largely driven by theatricality, the primary mode of representing the world in Faust.” Everyone “plays a role” in this drama, even God in his opening scene with Mephistopheles, who first appears to Faust not as “himself” but as a black poodle. Faust thus becomes not simply a case study of shifts of identity, but also of the instability of identity. Throughout, there are “parodic or collateral versions of Faust the striver.”
My first salmon "catch" of the season |
In the previous chapter, “The Theaterical Self,” in which Egmont, Tasso, and Iphigenie were analyzed in regard to this instability of self, Brown mentions in passing the mixing in Egmont of an 18th-century neoclassical political tragedy and a sentimental tragedy. As she remarks, the play separates the two genres into separate scenes. This subject interests me very much, as I have written on the poetic mixing of genres in a similar play, Clavigo. My essay (Goethe Yearbook, vol. 8 [1996]: pp. 1-27) addressed the range of Goethe’s literary efforts of the 1760s and early 1770s, when Goethe was clearly more imitative. Yet, while experimenting in a variety of traditional forms (e.g., pastoral, anacreontic), he was not necessarily faithful to his literary models. Clavigo, as I argued, received its “existential weight” by such poetic contamination: the introduction into a classicist play of a non-heroic (i.e., bourgeois) character literally altered the character’s self-conception. Clavigo, almost literally, did not know “who he was.” The drama Faust, of course, is a mixing of the most diverse poetic genres and meters, of which Brown's reading reminds us anew.
Sunday, August 9, 2015
Goethe and interiority
Goethe Girl prepares to launch |
Looking for plums |
And of course I have finally got down to work. Aside from finishing my own book, I read every day a bit of Jane Brown’s Goethe’s Allegories of Identity.
Getting ready for the starting gun |
First Nations boat |
While Brown insists that she is not tracing causality, the “parallels, underlying patterns, and conversations among texts” that she identifies will support her thesis, namely, that there is a line of transmission from Rousseau to Goethe to Freud in conceptualizing and representing interiority and “modern selfhood.” Stay tuned.
Photos: Alert Bay 360
Wednesday, August 5, 2015
On vacation, sort of
I am once more in my blue cottage in Sointula on Malcolm Island for the month of August. It is a time of writing, reading, and relaxing. I have discovered that getting out of New York City for two months every year, in winter and summer, is the way to go. My house is at the corner of 13th Avenue and 3rd, as indicated on the map. (Click on photos to enlarge.)
More news to come, but among the things I have brought with me is a copy of Jane Brown's Goethe's Allegories of Identity, of which I have a review to write.
More news to come, but among the things I have brought with me is a copy of Jane Brown's Goethe's Allegories of Identity, of which I have a review to write.